Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ye
amansan
mo
mra
nbɛ
tie
Hört
zu,
alle
Bewohner
des
Landes
Ye
amansan
mo
mra
nbɛ
tie
Hört
zu,
alle
Bewohner
des
Landes
Na
odo
aduane
aba
o
Denn
die
Liebesmahlzeit
ist
gekommen
Obiara
biara
mra
na
obiara
mra
mbɛ
di
bie
Jeder
Mensch
wird
empfangen,
jeder
Mensch
wird
gesättigt
Ampara
odo
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Erwiesen,
die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Ɛyɛ
ampara
odo
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Ja,
erwiesen,
die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Sɛ
ɔse
ɔbɛn
woa
a
ɔka
a
na
woatie
Wenn
eine
Stimme
ruft
und
du
hörst
zu
Yɛ
a
na
wo
anya
ne
ho
abotrɛ
Schätze
sie
wert
Na
ɔde
na
asɛm
to
wo
anim
a
Wenn
sie
dir
etwas
Kummer
bringt
Hwɛ
na
ɛnte
nda
nkasa,
nte
nda
nkasa,
nte
nda
Achte
auf
Worte
nicht
voller
Galle
Sɛ
ɔsee
ɔbɛn
woa
a
ɔka
na
woatie
o
Wenn
eine
Stimme
ruft
und
du
hörst
zu,
ja
To
woboase
na
tie
ne
kasa
Beuge
dich
lauschend
ihrem
Wort
Na
ɔdɔ
aduro
noa
na
ɛyɛ
kasa,
ɛyɛ
kasa,
ɛyɛ
kasa,
ɛyɛ
kasa
Liebestrank,
der
Worte
heilt
Ɔhyɛ
wano
a
gye,
ɛkɔ
wo
ho
a
ɛnfe,
ɛnfe
Wenn
Worte
sanft
sind,
nicht
bitter
Nom
nsuo
fa
dwodwo
wo
mene
wo
mene
Tausche
Wasser
zwischen
dir
und
mir
Ɔdɔ
abɛnkwan
yɛ
kyea
yɛti
ahwe
nso
ɛfa
wo
tiri
mua
akyire
asɛm
basaa
Liebesträger
verteilen
Licht;
Achte
auf
Worte
hinter
Kopfschmerzen
Ampara
odo
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Erwiesen,
die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Ɛyɛ
ampara
odo
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Ja,
erwiesen,
die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Ɔdɔ
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Nti
ɔse
ɛno
na
adɔ
ne
kɔm
a
krɔkrɔ
no
Darum
sagt
sie,
dies
ist
Hunger
nach
reiner
Liebe
Ɔsɔre
anɔpa
a
mano
nsɛm
twrɔtwrɔ
no
Du
stehst
auf,
die
Morgensonne
flüstert
leise
Ebi
bɛtɔ
mu
a,
mani
bi
ɛ
tuatua
no
Wenn
Schwierigkeiten
kommen,
räume
ich
einige
weg
Ɛyɛ
a
krɔkrɔ
no
na
wo
krɔkrɔ
no
Ja,
die
reine,
du
läuterst
sie
Bribi
na
esi
na
niso
noa
boaboa
no
Etwas
ruht,
dein
Blick
hält
es
umschlossen
Na
to
ne
pono
mano
nsuo
ɛ
hoa
hoa
no
Hebe
es
hoch,
Morgennebel
wiegt
es
sanft
Ebi
bɛtɔ
mu
a
mani
bi
ɛ
tuatua
no
Wenn
Schwierigkeiten
kommen,
räume
ich
einige
weg
Yɛ
a
mia
mia
no
na
wo
abu
ahyia
no
Wir
umarmen
sie
und
du
schöpfst
Hoffnung
Ɔdɔ
kakra
sika
wɔ
mua
nokrɛ
ɛboa
Kleine
goldene
Liebe
im
Herzen,
Wahrheit
hilft
Ɛtɔ
dabia
a
nayɛ
kana
Fällt
auf
einen
Tag,
der
zum
Segnen
bestimmt
ist
Gyidie
ba
mu
a
yɛka
bɔ
mu
a
Wenn
Glaube
Wunden
verbindet
Yɛdi
adi
ne
saa
Offenbaren
wir
diese
Natur
Ampara
odo
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Erwiesen,
die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Ɛyɛ
ampara
odo
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Ja,
erwiesen,
die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Ɔdɔ
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Ɔdɔ
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Ɔdɔ
deɛ
yɛdi
dia
na
yadi
ama
yɛti
ate
a
Die
Liebe,
die
wir
essen,
macht
uns
empfänglich
Na
yadi
ama
yɛti
ate
o
Macht
uns
aufnahmefähig,
ja
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joshua Nkansah, Kwabena Appiah, William Dankwa, Richmond Duah
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.