Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
چرا
واسه
هیچ
کاری
ماها
رغبت
نداشتیم
Warum
hatten
wir
für
nichts
Lust?
چرا
قصد
سبقت
نداشتیم
Warum
hatten
wir
nicht
die
Absicht
zu
überholen?
چرا
کلی
کیف
وقتی
جلومون
بود
Warum,
als
so
viel
Spaß
vor
uns
lag,
هیچ
وقت
قصد
سرقت
نداشتیم
hatten
wir
nie
die
Absicht
zu
stehlen?
بچه
بودیم
زندگی
رو
به
بازی
گرفتیم
Wir
waren
Kinder,
nahmen
das
Leben
als
Spiel.
امروز
اون
مارو
Heute
behandelt
es
uns.
فردا
کی
کیرو
به
بازی
بگیره
خدا
به
خیر
کنه
اون
روزارو
Wer
wird
morgen
wen
zum
Spielball
machen?
Gott
schütze
jene
Tage.
چرا
زندگی
پر
فریبه
Warum
ist
das
Leben
voller
Trug?
بدن
من
چرا
توی
خون
دریده
Warum
ist
mein
Körper
in
Blut
zerrissen?
چرا
قدیما
عکس
من
پشت
صفحه
گوشیت
بود
امروز
اون
غریبه
Warum
war
früher
mein
Bild
auf
deinem
Handy-Bildschirm,
und
heute
das
eines
Fremden?
زندگی
چرا
بام
بدی
چرا
بدیات
فقط
بام
پرید
Leben,
warum
bist
du
schlecht
zu
mir?
Warum
sind
deine
Übel
nur
auf
mich
gefallen?
این
زندگی
کاری
کرد
که
همه
پریم
از
بردارای
ناتنی
Dieses
Leben
hat
bewirkt,
dass
wir
alle
voll
von
Stiefbrüdern
sind.
چرا
هیچ
وقت
درکم
نکردی
چرا
به
سمت
من
حرکت
نکردی
Warum
hast
du
mich
nie
verstanden?
Warum
hast
du
dich
nie
auf
mich
zubewegt?
چرا
اون
موقع
که
سفرمون
خالی
بود
تلاشامو
پر
برکت
نکردی
Warum,
als
unser
Tisch
leer
war,
hast
du
meine
Bemühungen
nicht
gesegnet?
من
حرف
زدمو
تو
جواب
ندادی
Ich
sprach
und
du
antwortetest
nicht.
من
لال
شدمو
تو
جواب
ندادی
Ich
wurde
stumm
und
du
antwortetest
nicht.
چون
همیشه
مطمئن
بودی
سودی
برات
نداشتیم
Weil
du
immer
sicher
warst,
dass
wir
dir
keinen
Nutzen
brachten.
من
اسیرم
توی
چنگای
تو
Ich
bin
gefangen
in
deinen
Klauen.
من
نامرئیم
تو
رنگای
تو
Ich
bin
unsichtbar
in
deinen
Farben.
من
یه
زخیم
لای
چنگای
تو
Ich
bin
eine
Wunde
zwischen
deinen
Klauen.
من
پر
از
دردم
توی
چنگار
دو
Ich
bin
voller
Schmerz
in
deinen
Klauen.
من
خود
خود
اون
خود
خورم
Ich
bin
genau
jener
Selbstverzehrer,
که
یاد
گرفتم
فقط
غدغد
کنم
der
gelernt
hat,
nur
zu
murren.
هرکی
با
ما
گشته
شد
خل
گلم
Wer
mit
uns
abhing,
wurde
verrückt,
meine
Blume.
تو
هم
بهتر
دور
شی
فرسخ
ها
Auch
du
solltest
dich
besser
meilenweit
entfernen.
دیگه
نمیخوام
بت
گیر
بدم
Ich
will
dich
nicht
mehr
belästigen.
نامردیتو
فهمید
دیر
دلم
Mein
Herz
hat
deine
Niedertracht
zu
spät
verstanden.
میلیاردها
نفر
آدم
رو
زمینه
Milliarden
Menschen
sind
auf
der
Erde,
ولی
من
بدبخت
هنوز
سینگلم
aber
ich
Unglücklicher
bin
immer
noch
Single.
دیگه
نمیخوام
خواهش
کنی
Ich
will
nicht
mehr,
dass
du
bettelst.
وقتی
خواستمش
خوابش
برد
این
Als
ich
sie
wollte,
schlief
diese
hier
ein.
به
موال
قسم
با
تضمین
میگم
کثیف
تر
از
داعش
تویی
Bei
Gott,
ich
schwöre
mit
Garantie,
schmutziger
als
ISIS
bist
du.
سرنوشت
تورو
ورق
زد
اینبار
Das
Schicksal
hat
diesmal
deine
Seite
umgeblättert.
رفتی
و
الان
من
هر
شب
سیگار
Du
bist
gegangen,
und
jetzt
rauche
ich
jede
Nacht
Zigaretten.
فکر
کردی
تو
درم
مالیدی
ولی
شب
دراز
است
و
قلندر
بیدار
Du
dachtest,
du
hättest
mich
getäuscht,
aber
die
Nacht
ist
lang
und
der
Derwisch
ist
wach.
زندم
با
این
دم
فرضیم
Ich
lebe
mit
diesem
hypothetischen
Atemzug.
من
خودم
یه
خر
زخمیم
Ich
selbst
bin
ein
verwundeter
Esel.
دست
چپمو
نگاه
کنی
میفهمی
من
هنوز
یک
نر
وحشیم
Wenn
du
meine
linke
Hand
ansiehst,
verstehst
du,
dass
ich
immer
noch
ein
wildes
Männchen
bin.
یاد
نگرفتم
سیر
بخوابم
صبح
گشنه
پاشم
Ich
habe
nicht
gelernt,
satt
zu
schlafen
und
hungrig
aufzuwachen.
یاد
گرفتم
گشنه
بخوابم
صبح
سیر
پاشم
Ich
habe
gelernt,
hungrig
zu
schlafen
und
satt
aufzuwachen.
از
اشک
هایی
که
رو
تختم
ولو
میشه
Von
den
Tränen,
die
sich
auf
meinem
Bett
ergießen.
از
این
آدما
که
راحت
دلو
میده
Von
diesen
Leuten,
die
leichtfertig
ihr
Herz
geben.
با
اینکه
خودم
مطمئنم
من
تهش
یه
بازندم
Obwohl
ich
selbst
sicher
bin,
dass
ich
am
Ende
ein
Verlierer
bin.
تو
یک
نقابی
یک
روپوشی
Du
bist
eine
Maske,
eine
Hülle.
چرا
غیبت
زد
الان
کوشی
Warum
bist
du
verschwunden?
Wo
bist
du
jetzt?
تو
پاکتای
سیگارمو
بشمار
Zähl
du
meine
Zigarettenpackungen.
من
شماره
های
قریب
تو
گوشیت
Ich
[zähle]
die
fremden
Nummern
in
deinem
Handy.
درختش
شدم
ولی
اون
سیم
برقارو
ترجیح
داد
به
شمع
Ich
wurde
ihr
Baum,
aber
sie
zog
die
Stromkabel
den
Kerzen
vor.
بهم
بگو
زاری
آه
بعدی
Sag
mir,
das
nächste
Klagelied.
میرم
سمت
پاکی
راه
فرعی
Ich
gehe
Richtung
Reinheit,
den
Nebenweg.
میشم
محو
خاکی
ساز
پروین
Ich
versinke
im
erdigen
Klang
der
Saz
von
Parvin.
تو
بهم
بگو
ابیه
لاجوردی
Du
nennst
mich
Lapislazuli-Blau.
بهم
بگو
هر
چی
که
دلت
میخواد
Sag
mir,
was
immer
dein
Herz
begehrt.
بهم
بگو
از
این
که
دلت
میاد
Sag
mir,
wie
du
es
übers
Herz
bringst,
آدم
بکشی
و
آدم
نباشی
Menschen
zu
töten
und
kein
Mensch
zu
sein.
راحت
بخوابی
و
راحتم
پاشی
Leicht
zu
schlafen
und
leicht
aufzuwachen.
بهم
بگو
بابا
منضبی
نباش
Sag
mir,
Alter,
sei
nicht
so
diszipliniert.
میخوای
بگم
برات
از
خود
زنی
خراش
Willst
du,
dass
ich
dir
von
Selbstverletzungs-Kratzern
erzähle?
میخوای
بگم
از
دادگستری
کلان
Willst
du,
dass
ich
dir
von
der
großen
Justiz,
der
Polizei
erzähle?
میخوای
بگم
از
مفت
بری
برات
Willst
du,
dass
ich
dir
vom
Abzocken
erzähle?
میخوای
جوری
بخونم
بریزه
پرات
Willst
du,
dass
ich
so
singe,
dass
dir
die
Federn
ausfallen?
چه
فایده
تو
چه
پر
داشته
باشی
چه
بی
پر
سر
جات
وایمیستی
بمیر
پس
Was
nützt
es,
ob
du
Federn
hast
oder
nicht,
du
bleibst
an
deinem
Platz
stehen.
Also
stirb.
روزنه
رو
ندیدی
دور
شدی
Du
hast
die
Öffnung
nicht
gesehen,
du
hast
dich
entfernt.
از
بس
توی
تاریکی
کور
شدی
Weil
du
in
der
Dunkelheit
blind
geworden
bist.
الانم
که
یه
جرعه
نور
دیدی
Und
jetzt,
da
du
einen
Schluck
Licht
gesehen
hast,
متنفر
از
هر
چی
نور
شدی
bist
du
hasserfüllt
gegenüber
allem
Licht
geworden.
طرح
نقاشی
روی
بوم
شدی
Du
bist
zu
einer
Skizze
auf
einer
Leinwand
geworden.
صبح
تا
شب
اسیر
یه
لقمه
نون
شدی
Von
morgens
bis
abends
gefangen
für
einen
Bissen
Brot.
بهترین
کار
تو
جبهه
فراره
این
حرکات
تو
وجهه
نداره
Die
beste
Tat
an
der
Front
ist
die
Flucht;
diese
deine
Bewegungen
haben
kein
Ansehen.
رفتی
به
درک
نماز
میت
سجده
نداره
Du
bist
zur
Hölle
gefahren;
das
Gebet
für
die
Toten
kennt
keine
Niederwerfung.
تو
مردی
و
من
باقیتم
Du
bist
tot,
und
ich
bin
dein
Überrest.
خدا
انقد
تو
بالایی
من
هنوزم
دنبال
ساقیتم
آ
پوتک
Gott,
du
bist
so
hoch
oben,
ich
suche
immer
noch
deinen
Mundschenk
(Dealer/Quelle).
Ah,
Putak.
این
ادمای
علفی،
این
درونی
الکی،
منم
و
این
سیگار
لعنتی
Diese
grasartigen
Leute,
dieses
falsche
Innere,
ich
bin's
und
diese
verdammte
Zigarette.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pooria Putak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.