Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Co
kdybych
vám
řekl,
že
čas
neexistuje
Was
wäre,
wenn
ich
dir
sagen
würde,
dass
die
Zeit
nicht
existiert?
Všechno
co
se
děje,
je
jenom
sled
po
sobě
jdoucích
Alles,
was
geschieht,
ist
nur
eine
Folge
von
aufeinanderfolgenden
A
nahodilých
událostí
und
zufälligen
Ereignissen.
Nebylo
včera,
nebude
ani
zítra,
je
jenom
teď
a
tady
Es
gab
kein
Gestern,
es
wird
kein
Morgen
geben,
es
gibt
nur
das
Hier
und
Jetzt.
Zbytek
je
pouze
iluze
Der
Rest
ist
nur
eine
Illusion.
Pondělí
je
skvělý,
to
je
den,
kdy
jsem
se
narodil
Montag
ist
großartig,
das
ist
der
Tag,
an
dem
ich
geboren
wurde.
Dali
mi
mý
jméno,
a
já
jenom
tvrdě
z
prsa
pil
Sie
gaben
mir
meinen
Namen,
und
ich
habe
nur
kräftig
an
der
Brust
getrunken.
Mrkli
na
mě
pravym
okem,
já
jsem
úsměv
nahodil
Sie
zwinkerten
mir
mit
dem
rechten
Auge
zu,
und
ich
lächelte.
Dvě
Kila,
od
tý
doby
jsem
se
trochu
pochlapil
Zwei
Kilo,
seitdem
bin
ich
ein
bisschen
erwachsener
geworden.
Úterý,
hned
po
porodu,
to
jsem
plíny
zahodil
Dienstag,
gleich
nach
der
Geburt,
habe
ich
die
Windeln
weggeworfen.
Postavil
se
na
nohy,
a
okázale
závodil
Ich
stand
auf
meinen
Füßen
und
rannte
auffällig
um
die
Wette.
Svět
mýmu
oku
tak
dokonale
lahodil
Die
Welt
gefiel
meinem
Auge
so
vollkommen.
Stále
jsem
byl
fit,
ale
občas
taky
marodil
Ich
war
immer
noch
fit,
aber
manchmal
auch
krank.
Středa
byla
v
pohodě,
to
jsem
měl
jen
studovat
Mittwoch
war
in
Ordnung,
da
musste
ich
nur
studieren.
Neplatil
jsem
za
nic,
ani
nemusel
nic
kupovat
Ich
musste
für
nichts
bezahlen
und
auch
nichts
kaufen.
Zima
byla
vopruz,
ale
léto
to
byl
slunovrat
Der
Winter
war
ätzend,
aber
der
Sommer
war
eine
Sonnenwende.
Políbil
sem
Simonu
a
naučil
se
šlukovat
Ich
küsste
Simona
und
lernte,
wie
man
einen
Lungenzug
nimmt.
Teď
se
jenom
snažim
tyhle
vzpomínky
si
uchovat
Jetzt
versuche
ich
nur,
diese
Erinnerungen
zu
bewahren,
Než
si
paměť
začne
za
ty
roky
daně
účtovat
bevor
das
Gedächtnis
für
all
die
Jahre
Steuern
verlangt.
Mozek
to
je
stroj,
kterej
může
přestat
fungovat
Das
Gehirn
ist
eine
Maschine,
die
aufhören
kann
zu
funktionieren.
Nezmění
to
fakt,
že
se
nepřestanu
huntovat
Das
ändert
nichts
daran,
dass
ich
nicht
aufhören
werde,
mich
zu
verausgaben.
V
neděli,
budu
volnej
jako
pták
Am
Sonntag
werde
ich
frei
sein
wie
ein
Vogel.
Jooo
v
neděli
(neděli)
Jaaa,
am
Sonntag
(Sonntag).
A
možná
nebude
nic,
nemám
žádnej
plán
Und
vielleicht
wird
nichts
sein,
ich
habe
keinen
Plan.
V
neděli,
budu
volnej
jako
pták
Am
Sonntag
werde
ich
frei
sein
wie
ein
Vogel.
Jooo
v
neděli
(neděli)
Jaaa,
am
Sonntag
(Sonntag).
A
možná
nebude
nic,
nemám
žádnej
plán
Und
vielleicht
wird
nichts
sein,
ich
habe
keinen
Plan.
Čtvrtek
ještě
neskončil,
práce,
rapy,
muzika
Donnerstag
ist
noch
nicht
vorbei,
Arbeit,
Raps,
Musik.
Dávno
nejsem
zločinec,
shodil
sem
i
kulicha
Ich
bin
längst
kein
Verbrecher
mehr,
habe
sogar
meine
Mütze
abgenommen.
Rostu
jako
hurikán,
a
mířím
kdo
ví
kudy
kam
Ich
wachse
wie
ein
Hurrikan
und
steuere
wer
weiß
wohin.
Nejsem
králem
publika,
ale
nevadí
mi
putyka
Ich
bin
nicht
der
König
des
Publikums,
aber
eine
Kneipe
stört
mich
nicht.
Než
bude
pátek,
možná
naučim
se
milovat
Bis
Freitag
lerne
ich
vielleicht
zu
lieben.
Pochopim
ten
život,
a
budu
si
v
něm
libovat
Ich
werde
das
Leben
verstehen
und
es
genießen.
Jako
starej
prut,
budu
svoje
skilly
pilovat
Wie
ein
alter
Hase
werde
ich
meine
Fähigkeiten
verfeinern.
Nebojim
se
toho,
nikdy
nehodlám
se
litovat
Ich
habe
keine
Angst
davor,
ich
werde
mich
niemals
bemitleiden.
Čas
je
jako
voda,
mezi
prsty
lehce
uniká
Die
Zeit
ist
wie
Wasser,
sie
rinnt
leicht
zwischen
den
Fingern
hindurch.
Je
to
jenom
o
tom,
nikdy
nenechat
ho
unikat
Es
geht
nur
darum,
sie
niemals
entgleiten
zu
lassen.
A
nikdo
z
nás,
nikdo
z
nás,
není
duplikát
Und
keiner
von
uns,
keiner
von
uns,
ist
ein
Duplikat.
Ale
to
neznamená,
že
si
hnedka
unikát
Aber
das
bedeutet
nicht,
dass
man
gleich
einzigartig
ist.
Sobota,
den
po
kalbě,
na
čase
se
probudit
Samstag,
der
Tag
nach
der
Party,
Zeit
aufzuwachen.
Zastavit
se
na
okamžik
Einen
Moment
innezuhalten.
Zavzpomínat,
odpustit
Sich
erinnern,
verzeihen.
A
pak
je
jenom
neděle
(Yeah)
Und
dann
ist
da
nur
noch
der
Sonntag
(Yeah).
Vydám
se
k
ní
nesměle
Ich
werde
mich
ihm
zaghaft
nähern.
V
neděli,
budu
volnej
jako
pták
Am
Sonntag
werde
ich
frei
sein
wie
ein
Vogel.
Jooo
v
neděli
(neděli)
Jaaa,
am
Sonntag
(Sonntag).
A
možná
nebude
nic,
nemám
žádnej
plán
Und
vielleicht
wird
nichts
sein,
ich
habe
keinen
Plan.
V
neděli,
budu
volnej
jako
pták
Am
Sonntag
werde
ich
frei
sein
wie
ein
Vogel.
Jooo
v
neděli
(neděli)
Jaaa,
am
Sonntag
(Sonntag).
A
možná
nebude
nic,
nemám
žádnej
plán
Und
vielleicht
wird
nichts
sein,
ich
habe
keinen
Plan.
Tam
kde
se
zpívá,
když
se
stmívá
Dort,
wo
man
singt,
wenn
es
dunkel
wird.
Kde
slunce
horizont
světlem
líbá
Wo
die
Sonne
den
Horizont
mit
Licht
küsst.
Měsíc
se
chystá
na
svojí
noční
pouť
Der
Mond
bereitet
sich
auf
seine
nächtliche
Reise
vor.
Po
obloze
nocí
plout
Um
am
Himmel
durch
die
Nacht
zu
segeln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jozef Marjak
Альбом
30
дата релиза
02-05-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.