Текст и перевод песни Pyrokinesis - а что если смерть существо?
а что если смерть существо?
what if death is a creature?
Человечек
живёт,
суетится
A
little
man
lives,
fusses
about
Смерть
непреклонна,
но
Death
is
relentless,
but
Обратясь
к
геометрии
тьмы
мы
Turning
to
the
geometry
of
darkness,
we
Посмотрим
под
новым
углом,
но
Will
look
from
a
new
angle,
but
Просто
представь
Just
imagine
А
что,
если
смерть
— существо?
What
if
death
is
a
creature?
А
жизнь
— это
язвы
на
теле
And
life
is
like
ulcers
on
the
body
И
если
умрет
человек,
то
у
смерти
затянется
рана
And
if
a
man
dies,
then
death's
wound
will
heal
Вдруг,
в
самом
деле?
Suddenly,
really?
А
что,
если
смерть
— существо?
What
if
death
is
a
creature?
А
жизнь
её
— может
быть,
кровь
или
плоть
And
its
life
— maybe
blood
or
flesh
И
если
её
уколоть
иглой
в
уголок
And
if
you
prick
it
with
a
needle
in
the
corner
Рождаются
дети,
а
дети
— открытые
раны
Children
are
born,
and
children
are
open
wounds
Любая
возникшая
жизнь
ей
острей
топора
Any
life
that
arises
is
sharper
than
an
axe
to
it
Играй
во
дворе
детвора
Kids
play
in
the
yard
Пока
рана
не
заживёт,
но
однажды
наступит
пора
вам
Until
the
wound
heals,
but
one
day
the
time
will
come
for
you
А
что,
если
смерть
— существо?
What
if
death
is
a
creature?
А
жизнь
для
неё
как
рубец
And
life
for
it
is
like
a
scar
И
я
двину
теорию
— мы
не
живём,
а
как
бы
заживаем
And
I'm
going
to
move
the
theory
— we
do
not
live,
but
as
if
we
are
healing
И
коль
упереться,
поставим
вопрос
And
if
we
persist,
let's
ask
the
question
А
что,
если
смерть
— существо?
What
if
death
is
a
creature?
А
жизнь
— это
просто
болячка
And
life
is
just
a
sore
Жизнь
— заусенец,
жизнь
— это
просто
волдырь
или
прыщ,
папиллома,
плевать
что
Life
is
stubble,
life
is
just
a
blister
or
a
pimple,
a
papilloma,
whatever
Но
вообрази
то,
что
смерть
— существо
But
imagine
that
death
is
a
creature
И
каждая
рана
болит
And
every
wound
hurts
И
каждый
когда-нибудь
новорождённый
на
ней
вырастает
в
полип
And
every
newborn
grows
into
a
polyp
on
it
someday
А
что,
если
смерть
— существо?
What
if
death
is
a
creature?
Способное
мыслить
и
быть
Capable
of
thinking
and
being
А
мы
все
слепы:
не
постичь,
не
понять
And
we
are
all
blind:
we
cannot
comprehend,
we
cannot
understand
Ну
и
глупость
Well,
it's
stupid
Но
что,
если
было
бы
б
так
то,
что
всё-таки
смерть
— существо?
But
what
if
it
were
so
that,
after
all,
death
is
a
creature?
А
что,
если
смерть
— существо?
What
if
death
is
a
creature?
А
что,
если
смерть
— существо?
What
if
death
is
a
creature?
А
мы
просто
раны
на
теле
его?
Are
we
just
wounds
on
its
body?
Я
никогда
не
был
к
ней
так
близок
I've
never
been
so
close
to
it
И
жизнь
— это
рана
в
пузико
— никакой
метафизики
And
life
is
a
wound
in
the
tummy
— no
metaphysics
Никаких
полумер,
ад
и
рай
отбирай
— со
рта
No
half
measures,
take
hell
and
heaven
away
— from
the
mouth
Сорвётся
последний
звук
The
last
sound
will
come
out
Стучит
смерть,
отпирай
врата
Death
is
knocking,
open
the
gate
(Та-та-та-ра-та-та-та)
(Ta-ta-ta-ra-ta-ta-ta)
Я
никогда
не
был
к
ней
так
близок
I've
never
been
so
close
to
it
И
жизнь
— это
рана
в
пузико
— никакой
метафизики
And
life
is
a
wound
in
the
tummy
— no
metaphysics
Никаких
полумер,
ад
и
рай
отбирай
— со
рта
No
half
measures,
take
hell
and
heaven
away
— from
the
mouth
Сорвётся
последний
звук
The
last
sound
will
come
out
Стучит
смерть,
отпирай
врата
Death
is
knocking,
open
the
gate
(Та-та-та-ра-та-та-та)
(Ta-ta-ta-ra-ta-ta-ta)
Глобус
порежет
империя
The
globe
will
be
cut
by
the
empire
Материя
брешет,
не
верю
я
Matter
lies,
I
don't
believe
it
Как
сказал
как-то
мне
милый
друг
As
a
dear
friend
once
said
to
me
Что
болезнь
это
как
преждевременная
That
disease
is
like
premature
Нету
ума,
нету
сил
No
mind,
no
strength
Немного
подумав,
потом
я
ответил,
что
старости
нету,
Максим
After
thinking
a
little,
then
I
replied
that
there
is
no
old
age,
Maxim
Нету
в
привычном
контексте
Not
in
the
usual
context
Мы
болезнь
в
самой
сути
вещей
We
are
the
disease
in
the
very
essence
of
things
И
для
той,
что
не
можем
помыслить,
мы
вроде
гниющего
зуба
и
зуда
прыщей
And
for
the
one
we
cannot
think
of,
we
are
like
a
rotting
tooth
and
the
itching
of
pimples
И
думаем,
коли
пора
And
we
think,
when
it's
time
То
закончится
жизнь,
и
небесная
твердь
Life
will
end,
and
the
firmament
of
heaven
Нам
откроет
врата
Will
open
its
gates
to
us
Но
закончилась
жизнь
и
воспрянула
смерть
But
life
ended
and
death
revived
И
в
масштабах
шара
мы
And
on
the
scale
of
the
globe
we
Царапины,
но
Are
scratches,
but
От
великих
людишек
останутся
шрамы
Scars
will
remain
from
the
great
little
people
Старательно,
как
мошкара,
мы
Diligently,
like
midges,
we
Всё
кружим
вокруг
заводной
пустоты
All
circle
around
the
clockwork
void
Из
жемчуженных
бус,
да
и
ты
Made
of
pearly
beads,
yes,
you
too
Взгляни-ка
на
небо,
над
нами
там
Look
at
the
sky,
above
us
there
Звёздное
небо
пускает
облако
The
starry
sky
releases
a
cloud
И
в
это
всё,
друг,
ты
вник
рано
And
into
all
of
this,
my
friend,
you
delved
early
Мортальности
страсть
— это
тема
Mortality's
passion
is
a
theme
И
страха
ни
тени,
ни
грамма
And
not
a
shadow
of
fear,
not
a
gram
Мой
план
и
моя
стратагема
My
plan
and
my
stratagem
Это
все
мои
восемь
триграмм,
и
These
are
all
my
eight
trigrams,
and
Геометрия
тьмы,
свет
инертен
The
geometry
of
darkness,
light
is
inert
И
коли
она
существо,
а
мы
все
её
раны
And
if
it
is
a
creature,
and
we
are
all
its
wounds
То
что
так
поранило
смерть,
и
зачем,
почему?
Then
what
wounded
death
so
much,
and
why,
why?
Кто,
зачем,
почему?
Who,
why,
why?
(Что,
если
смерть
— существо?)
(What
if
death
is
a
creature?)
Кто,
зачем,
почему?
Who,
why,
why?
И
гадать
на
кофейною
гущей
— пустое,
но
мнение
And
reading
tea
leaves
is
pointless,
but
the
opinion
Было,
что
где-то
есть
схожее
с
ней
существо
и
могущественное
не
менее
Was
that
somewhere
there
is
a
creature
similar
to
it
and
no
less
powerful
Я
никогда
не
был
к
ней
так
близок
I've
never
been
so
close
to
it
И
жизнь
— это
рана
в
пузико
— никакой
метафизики
And
life
is
a
wound
in
the
tummy
— no
metaphysics
Никаких
полумер,
ад
и
рай
отбирай
— со
рта
No
half
measures,
take
hell
and
heaven
away
— from
the
mouth
Сорвётся
последний
звук
The
last
sound
will
come
out
Стучит
смерть,
отпирай
врата
Death
is
knocking,
open
the
gate
(Та-та-та-ра-та-та-та)
(Ta-ta-ta-ra-ta-ta-ta)
Я
никогда
не
был
к
ней
так
близок
I've
never
been
so
close
to
it
И
жизнь
— это
рана
в
пузико
— никакой
метафизики
And
life
is
a
wound
in
the
tummy
— no
metaphysics
Никаких
полумер,
ад
и
рай
отбирай
— со
рта
No
half
measures,
take
hell
and
heaven
away
— from
the
mouth
Сорвётся
последний
звук
The
last
sound
will
come
out
Стучит
смерть,
отпирай
врата
Death
is
knocking,
open
the
gate
(Та-та-та-ра-та-та-та)
(Ta-ta-ta-ra-ta-ta-ta)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.