геометрия тьмы
Geometrie der Finsternis
С
пути
сбился
и
ослеп
Vom
Weg
abgekommen
und
erblindet
Мне
кто-то
выключил
в
конце
тоннеля
свет
Jemand
hat
mir
das
Licht
am
Ende
des
Tunnels
ausgeschaltet
И
я
по
метру
от
стены
Und
ich,
Meter
für
Meter
von
der
Wand
Наощупь
постепенно
Erfasse
tastend
allmählich
Постигаю
геометрию
тьмы
Die
Geometrie
der
Finsternis
Это
много
больше,
чем
вся
пустота
Das
ist
viel
mehr
als
alle
Leere
Это
сумма
всех
углов
и
с
ними
чувств
Das
ist
die
Summe
aller
Winkel
und
mit
ihnen
der
Gefühle
Без
периметра,
и
площади,
проста
Ohne
Umfang
und
Fläche,
einfach
Без
предела
и
я
погашу
свечу
Ohne
Grenze,
und
ich
lösche
die
Kerze
Встав
у
зеркала
в
темноте
Stehend
vor
dem
Spiegel
in
der
Dunkelheit
Это
дверка,
прямо
на
ту
сторону
Das
ist
eine
kleine
Tür,
direkt
auf
die
andere
Seite
Где
по
меркам
тел
Wo
nach
den
Maßstäben
der
Körper
На
поверку
ты
мгла
Bei
genauer
Prüfung
bist
du
Finsternis
Ты
прут
Du
bist
eine
Rute
И
квадрат
Und
ein
Quadrat
Тороид,
ты
дырка,
игла,
не
врут
Ein
Toroid,
du
bist
ein
Loch,
eine
Nadel,
sie
lügen
nicht
Формы
фигур
— ты
жалость,
ты
ревность,
ты
гиперкуб
Die
Formen
der
Figuren
– du
bist
Mitleid,
du
bist
Eifersucht,
du
bist
ein
Hyperkubus
Ты
ненависть,
ты
обида
Du
bist
Hass,
du
bist
Groll
Ромб
или
пирамида
Eine
Raute
oder
Pyramide
Штаники
Пифагора
Die
Höschen
des
Pythagoras
Похабие
Парменида
Die
Obszönität
des
Parmenides
Время
— гипотенуза
Die
Zeit
– die
Hypotenuse
Катет
— любовь
Die
Kathete
– die
Liebe
Смерть
— катет
Der
Tod
– die
Kathete
И
по
доске
катит
Und
über
die
Tafel
rollt
Как
шар
в
лузу
Wie
eine
Kugel
ins
Loch
Моя
геометрия
тьмы
Meine
Geometrie
der
Finsternis
Такою
не
видал
Лобачевский
So
eine
hat
Lobatschewski
nicht
gesehen
Такую
избегал
бы
Евклид
So
eine
hätte
Euklid
gemieden
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
Моя
геометрия
тьмы
Meine
Geometrie
der
Finsternis
Такою
не
видал
Лобачевский
So
eine
hat
Lobatschewski
nicht
gesehen
Такую
избегал
бы
Евклид
So
eine
hätte
Euklid
gemieden
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
Я
часто
путаю
местами
Ich
verwechsle
oft
die
Orte
Где
теперь
дом,
где
мой
ром,
где
гарем
Wo
jetzt
mein
Zuhause
ist,
wo
mein
Rum,
wo
mein
Harem
Никому
не
говори
ворона-дура
невермор
Sag
es
niemandem,
dummer
Rabe,
nimmermehr
И
я
источник
бесконечных
теорем
Und
ich
bin
die
Quelle
unendlicher
Theoreme
Гипотенуза
и
два
катета
Die
Hypotenuse
und
zwei
Katheten
Время,
любовь
и
смерть
Zeit,
Liebe
und
Tod
Нормали
не
отыскать
Die
Normalen
sind
nicht
zu
finden
Эти
чудовища
углы
— вот
сумбур,
а
Diese
monströsen
Winkel
– das
ist
Wirrwarr,
ah
Угол
— это
рай
предмета,
угол
— это
часть
суперфигуры
Der
Winkel
ist
das
Paradies
des
Objekts,
der
Winkel
ist
Teil
einer
Superfigur
Триедин
и
треуголен
он,
причем
Dreieinig
und
dreieckig
ist
er,
zudem
Старейший
среди
богов
не
согласный
с
собой
ни
в
чем
Der
älteste
unter
den
Göttern,
in
nichts
mit
sich
selbst
einig
Как
будто
бы
три
слона.
Нет,
как
будто
три
черепахи
Als
wären
es
drei
Elefanten.
Nein,
als
wären
es
drei
Schildkröten
Старее
чем
слова
и
язык
Älter
als
Worte
und
Sprache
И
ни
амфибрахий,
ни
хорей,
ни
даже
ямб
Und
weder
Amphibrachys,
noch
Trochäus,
nicht
einmal
Jambus
Не
напишут,
не
опишут,
не
помыслят
по
размеру
не
получится
Können
nicht
schreiben,
nicht
beschreiben,
nicht
fassen,
nach
dem
Metrum
wird
es
nicht
gelingen
И
короче
говоря
Und
kurz
gesagt
Как
бы
сказать
Wie
soll
ich
sagen
Что,
короче
говоря,
такой
длины
не
описать
Dass,
kurz
gesagt,
solche
Länge
nicht
zu
beschreiben
ist
Моя
геометрия
тьмы
Meine
Geometrie
der
Finsternis
Такою
не
видал
Лобачевский
So
eine
hat
Lobatschewski
nicht
gesehen
Такую
избегал
бы
Евклид
So
eine
hätte
Euklid
gemieden
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
Моя
геометрия
тьмы
Meine
Geometrie
der
Finsternis
Такою
не
видал
Лобачевский
So
eine
hat
Lobatschewski
nicht
gesehen
Такую
избегал
бы
Евклид
So
eine
hätte
Euklid
gemieden
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
Моя
геометрия
тьмы
Meine
Geometrie
der
Finsternis
Такою
не
видал
Лобачевский
So
eine
hat
Lobatschewski
nicht
gesehen
Такую
избегал
бы
Евклид
So
eine
hätte
Euklid
gemieden
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
А
темнота
нам
благоволит
Doch
die
Dunkelheit
ist
uns
gewogen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.