Текст и перевод песни Péter-Szabó Szilvia - Túl a varázshegyen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Túl a varázshegyen
За волшебной горой
Csak
a
Hold,
Csak
az
éj-,
Только
Луна,
только
ночь,
Sír
a
táj,
alig
él.
Плачет
край,
еле
жив.
Csak
a
hó
csak
a
szél-,
Только
снег,
только
ветер,
Nem
lesz
nyár,
nincs
több
fény.
Лета
нет,
больше
нет
света.
Hol
a
csók,
hol
a
vágy?
Где
поцелуй,
где
желание?
Hova
bújt
űm
a
világ?
Куда
спрятался
мир
целый?
Hol
a
tűz,
kinek
ég?
Где
огонь,
для
кого
горит?
Hova
tűnt,
aki
véd?
Куда
исчез
тот,
кто
защитит?
Dúdolnám
a
szívem
legszebb
dalát,
Напевала
бы
я
песню
сердца
моего
самую
прекрасную,
Hogy
"Nélküled
nem
létezem"
de
nem
hallanád.
Что
"Без
тебя
я
не
существую",
но
ты
бы
не
услышал.
Dúdolnám
a
szívem
bús
énekét,
Напевала
бы
я
грустную
песнь
сердца
моего,
De
túl
vagy
a
Varázshegyen,
nem
értenéd...
Но
ты
за
Волшебной
горой,
ты
бы
не
понял...
Hol
a
dal,
hol
a
szó?
Где
песня,
где
слово?
Csak
a
csönd,
csak
a
hó...
Только
тишина,
только
снег...
Ahol
élsz,
oda
vágysz-,
Где
живешь,
туда
стремишься,
Visszatérsz,
hazaszállsz...
Возвращаешься,
летишь
домой...
Dúdolnám
a
szívem
legszebb
dalát,
Напевала
бы
я
песню
сердца
моего
самую
прекрасную,
Hogy
"Nélküled
nem
létezem"
de
nem
hallanád.
Что
"Без
тебя
я
не
существую",
но
ты
бы
не
услышал.
Dúdolnám
a
szívem
bús
énekét,
Напевала
бы
я
грустную
песнь
сердца
моего,
De
túl
vagy
a
Varázshegyen,
nem
értenéd...
Но
ты
за
Волшебной
горой,
ты
бы
не
понял...
Dúdolnám
a
szívem
legszebb
dalát,
Напевала
бы
я
песню
сердца
моего
самую
прекрасную,
Hogy
"Nélküled
nem
létezem"
de
nem
hallanád.
Что
"Без
тебя
я
не
существую",
но
ты
бы
не
услышал.
Dúdolnám
a
szívem
bús
énekét,
Напевала
бы
я
грустную
песнь
сердца
моего,
De
túl
vagy
a
Varázshegyen,
nem
értenéd...
Но
ты
за
Волшебной
горой,
ты
бы
не
понял...
Nem
értenéd...
Не
понял
бы...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Attila Valla, Szabolcs Harmath
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.