Текст и перевод песни Põhjamaade Hirm - 60 minutit (Miinus 55)
60 minutit (Miinus 55)
60 минут (Минус 55)
See
on
mu
60
minutit,
millest
lahutan
55
Это
мои
60
минут,
из
которых
я
вычитаю
55,
Ja
noorest
vabariigist,
kel
juba
keskea
kriis
И
молодая
республика,
у
которой
уже
кризис
среднего
возраста.
Pealt
näha
ilus
õun,
a
tegelt
ussid
sees
С
виду
красивое
яблоко,
а
внутри
черви.
Tunnen
nagu
elaks
raisakulli
ateljees
Чувствую
себя,
будто
живу
в
ателье
могильщика.
Näen
kaugelt
sümptomeid,
mis
ahnusele
omased
Вижу
издалека
симптомы,
свойственные
жадности,
Lihasööjad,
bakterid
hinges
punased
Плотоядные,
бактерии
в
душе
красные.
Laisad
doktorid,
kel
hambad
edust
verised
Ленивые
доктора,
у
которых
зубы
в
крови
от
успеха.
Me
elu
pole
jutt
te
pildiraamatus
Наша
жизнь
– это
не
просто
картинка
в
твоей
книжке,
Siin
printsess
vägistati
ja
kuningas
on
haavatud
Здесь
принцессу
изнасиловали,
а
король
ранен.
Kuldaega
ei
näita
eurotrollid
ega
hütid
Золотого
века
не
покажут
тролли
евро
и
хижины,
Betoonist
džungel
ega
korilased,
kütid
Бетонные
джунгли
и
не
собиратели,
охотники.
Liigun
ringi
nagu
sütik
ja
kurbust
täheldan
Брожу
как
запал
и
грусть
наблюдаю,
Iga
sammuga
siin
oma
tulevikku
vähendan
С
каждым
шагом
здесь
своё
будущее
сокращаю.
Elu
on
raha,
a
seda
pole
piisavalt
Жизнь
– это
деньги,
а
их
всегда
недостаточно.
Sotsiaalsüsteem
on
vittus
ja
seda
ütlen
viisakalt
Социальная
система
– это
фикция,
и
это
я
говорю
вежливо.
Mis
kasu
on
palgatõusust,
kui
nad
üle
tõusevad
Что
толку
от
повышения
зарплаты,
если
они
поднимают
цены?
Valitsus
on
ees
ja
see
on
õudukas
Правительство
у
руля,
и
это
фильм
ужасов.
Keskklass
on
kaamel
ja
teised
kõik
tema
turjal
Средний
класс
на
коленях,
а
остальные
у
него
на
шее.
Pooled
elavad
üldse
peidus
ühiskonna
nurgas
Половина
вообще
живёт,
скрываясь
в
углу
общества.
Iive
on
väike
ja
raha
antibeebipill
Рождаемость
низкая,
а
деньги
– противозачаточные
таблетки.
Pere
loomine
kasiino
ja
elu
krokodill
Создание
семьи
– казино,
а
жизнь
– крокодил.
Vanurid
kõik
on
paari
sammu
kaugusel
Старики
все
в
двух
шагах
от
того,
Kaotamas
usku
ellu
ja
ühiskonna
austuse
Чтобы
потерять
веру
в
жизнь
и
уважение
общества.
See
on
mu
60
minutit,
millest
lahutan
55
Это
мои
60
минут,
из
которых
я
вычитаю
55,
Ja
noorest
vabariigist,
kel
juba
keskea
kriis
И
молодая
республика,
у
которой
уже
кризис
среднего
возраста.
Pealt
näha
ilus
õun,
a
tegelt
ussid
sees
С
виду
красивое
яблоко,
а
внутри
черви.
Tunnen
nagu
elaks
raisakulli
ateljees
Чувствую
себя,
будто
живу
в
ателье
могильщика.
Mu
60
minutit,
millest
lahutan
55
Мои
60
минут,
из
которых
я
вычитаю
55,
Ja
noorest
vabariigist,
kel
juba
keskea
kriis
И
молодая
республика,
у
которой
уже
кризис
среднего
возраста.
Pealt
näha
ilus
õun,
a
tegelt
ussid
sees
С
виду
красивое
яблоко,
а
внутри
черви.
Tunnen
nagu
elaks
raisakulli
ateljees
Чувствую
себя,
будто
живу
в
ателье
могильщика.
Tulge
Eestisse,
tere
tulemast
brošüür!
Приезжайте
в
Эстонию,
добро
пожаловать,
брошюра!
Meil
on
halb
elu?
Kamoon
olge
nüüd!
У
нас
плохая
жизнь?
Да
ладно
вам!
Kõik
saab
korda,
oleme
uue
ajastu
hakul
Всё
наладится,
мы
на
пороге
новой
эры,
Kui
rõõm
ja
heaolu
tõuseb
kui
maksud
Когда
радость
и
благополучие
вырастут,
как
налоги.
Meie
õpetajad
kelle
käes
on
haridus
ja
tulevik
Наши
учителя,
в
чьих
руках
образование
и
будущее,
Saavad
orjapalka
ja
söövad
õhusalatit
Получают
рабскую
зарплату
и
едят
воздушный
салат.
Numbrid
kaovad
sealt,
kus
on
nende
tähtsus
Цифры
теряют
значение
там,
где
важно
их
значение.
Viigipüksid
Toompeal
on
libeduse
nähtus
Брюки
со
стрелками
на
Тоомпеа
– признак
скользкости.
Ja
turvatunne
toob
mul
silmi
ju
läike
И
чувство
безопасности
аж
заставляет
мои
глаза
сиять,
Ja
seadusesilm
näeb
alati
kõike
Ведь
око
закона
видит
всегда
и
всё.
Jumal
tänatud,
et
kadus
miilits
ja
KGB
Слава
богу,
что
исчезла
милиция
и
КГБ,
Sest
kui
maksad
käe
alt
ja
lisad
veel
Ведь
если
платишь
из-под
полы
и
добавляешь
ещё:
"Härra,
ma
ausalt,
ausalt
enam
ei
tee!"
"Господин,
я
честно,
честно
больше
не
буду!",
Saad
vabaks.
See
on
ju
tervitatav
nähtus
То
ты
свободен.
Это
же
похвальное
явление.
Märulifilmis
on
vaid
brutaalsus,
jõhkrus
В
боевике
есть
только
жестокость,
зверство.
Abi
jõuab
kohale
kui
silmapilgutus
Помощь
подоспеет,
стоит
только
моргнуть,
Sest
helista
enne
112
kui
juhtub
õnnetus
Ведь
нужно
позвонить
112,
если
случится
несчастный
случай.
Vabandust
kui
sõnapruuk
on
olnud
liiga
toores
Простите,
если
лексика
была
слишком
грубой,
Sest
mina
ka
viie
tonni
eest
surma
ei
jookseks
Потому
что
я
бы
и
за
пять
штук
на
смерть
не
побежал.
See
on
mu
60
minutit,
millest
lahutan
55
Это
мои
60
минут,
из
которых
я
вычитаю
55,
Ja
noorest
vabariigist,
kel
juba
keskea
kriis
И
молодая
республика,
у
которой
уже
кризис
среднего
возраста.
Pealt
näha
ilus
õun,
a
tegelt
ussid
sees
С
виду
красивое
яблоко,
а
внутри
черви.
Tunnen
nagu
elaks
raisakulli
ateljees
Чувствую
себя,
будто
живу
в
ателье
могильщика.
Mu
60
minutit,
millest
lahutan
55
Мои
60
минут,
из
которых
я
вычитаю
55,
Ja
noorest
vabariigist,
kel
juba
keskea
kriis
И
молодая
республика,
у
которой
уже
кризис
среднего
возраста.
Pealt
näha
ilus
õun,
a
tegelt
ussid
sees
С
виду
красивое
яблоко,
а
внутри
черви.
Tunnen
nagu
elaks
raisakulli
ateljees
Чувствую
себя,
будто
живу
в
ателье
могильщика.
Räägite
humanismist
kuidas
geisha
kaevandus
Говорите
о
гуманизме,
как
гейша
о
шахте,
Ja
enda
silmi
all
käib
see
orjakaubandus
И
у
вас
под
носом
идёт
эта
работорговля.
Kaupa
pruugivat
need
kel
uhked
Liisi
autod
Товаром
пользуются
те,
у
кого
крутые
машины
в
лизинг.
Tavainimese
käibemaksust
ära
antud
nagu
KAPO
Обычному
человеку
от
НДС
ничего
не
остается,
будто
КAPO
всё
забрало.
15
aastat
vabadust
ja
tsau
iseseisvus
15
лет
свободы
и
пока,
независимость.
A
miljon
ikka
ühe
pelleri
jaoks
leidub
А
миллион
всегда
найдётся
на
чей-то
унитаз,
Isegi
kui
lapsed
nälgivad
ja
krosse
kerjavad
Даже
если
дети
голодают
и
крошки
подбирают,
Varastavad,
hulguvad,
süstlaauke
varjavad
Воруют,
бродяжничают,
следы
от
инъекций
скрывают.
Põevad
haiguseid,
mille
raviks
kroone
ei
jätku
Страдают
от
болезней,
на
лечение
которых
нет
крон,
Elatavad
end
ise,
teie
silmis
on
see
pättus
Сами
себя
содержат,
а
в
ваших
глазах
они
– преступники.
Ka
siis
on
kõik
korras,
keegi
pole
täiuslik
И
тогда
всё
в
порядке,
никто
не
идеален,
A
rahvast
juhtides
ei
tohiks
see
olla
nii
sitt
Но,
управляя
народом,
нельзя
быть
таким
дерьмом.
See
kõik
on
ühenduses
nagu
käed
ja
Balti
kett
Всё
это
связано,
как
руки
в
Балтийской
цепи,
A
te
röövite
meid
tühjaks
nagu
Imbi
Ärni
duett
А
вы
обворовываете
нас
до
нитки,
как
дуэт
Имби
и
Арни.
Augutate
palku
nagu
õpiks
arvutama
Высасываете
зарплаты,
будто
учитесь
считать,
Miinustega
lastelt,
sealt
peaks
alustama
С
детей
с
минусами,
вот
с
кого
надо
начинать.
Köhin
kui
räägid,
vahutad
kui
vajan
vastust
Кашляете,
когда
говорите,
мямлите,
когда
жду
ответа.
Pimedaks
läheb
ka,
kus
sina
raisk
astud!
Тьма
наступает
и
там,
куда
ты,
падаль,
ступаешь!
See
on
mu
60
minutit,
millest
lahutan
55
Это
мои
60
минут,
из
которых
я
вычитаю
55,
Ja
noorest
vabariigist,
kel
juba
keskea
kriis
И
молодая
республика,
у
которой
уже
кризис
среднего
возраста.
Pealt
näha
ilus
õun,
a
tegelt
ussid
sees
С
виду
красивое
яблоко,
а
внутри
черви.
Tunnen
nagu
elaks
raisakulli
ateljees
Чувствую
себя,
будто
живу
в
ателье
могильщика.
Mu
60
minutit,
millest
lahutan
55
Мои
60
минут,
из
которых
я
вычитаю
55,
Ja
noorest
vabariigist,
kel
juba
keskea
kriis
И
молодая
республика,
у
которой
уже
кризис
среднего
возраста.
Pealt
näha
ilus
õun,
a
tegelt
ussid
sees
С
виду
красивое
яблоко,
а
внутри
черви.
Tunnen
nagu
elaks
raisakulli
ateljees
Чувствую
себя,
будто
живу
в
ателье
могильщика.
Kodanike
julgeolek
on
nagu
bingoloto
Безопасность
граждан
– это
как
бинго-лото:
Täna
ei
juhtund
midagi,
a
homme
haavu
lakud
Сегодня
ничего
не
случилось,
а
завтра
раны
зализываешь.
Me
pihud
pole
tühjad,
vaid
täis
tühjust
Наши
ладони
не
пустые,
а
полны
пустоты,
Ja
antropofaagid
propageerivad
ühtsust
И
антропофаги
пропагандируют
единство.
Kohtunikud
teevad
jõulumehena
kingitusi
Судьи
делают
подарки,
как
Дед
Мороз:
Mõrvarid,
bandiidid
saavad
kõik
tingimusi
Убийцы,
бандиты
– все
получают
поблажки.
Pisikesed
puuris
ja
onupojad
poliitikas
Малыши
в
клетке,
а
племянники
– в
политике.
Panevad
tähele
ja
jagavad
kriitikat
Делают
вид,
что
замечают,
и
раздают
критику.
Müüte
maha
maa,
mis
hingab
ja
elab
Продаёте
землю,
которая
дышит
и
живёт,
Sest
kroon
on
ainuke
asi,mis
teie
silmis
särab
Ведь
крона
– единственное,
что
в
ваших
глазах
блестит.
Me
ootame
muutusi
kui
arsti
ooteaega
Мы
ждём
перемен,
как
очереди
к
врачу,
A
siis
ei
hüppa
siit
mitte
keegi
enam
kaera
А
потом
отсюда
никто
и
не
пикнет.
Hoopis
kodakontsus
laenab
ja
keelt
kustutab
Скорее
уж
на
домашнем
концерте
займёт
денег
и
язык
прикусит.
Palju
nagu
enesetappe,
mitte
mida
uskuda
Столько
же,
сколько
самоубийств,
ни
во
что
не
верится.
Süsteem,
kus
klounid
tõmbavad
kõiki
nööre
Система,
где
клоуны
дёргают
за
все
ниточки,
Meie
mängime
litse
ja
nemad
sutenööre
Мы
играем
шлюх,
а
они
– сутенёров.
Tõesõnad
on
õhus
nagu
tuulelipp
Правдивые
слова
висят
в
воздухе,
как
флюгер,
A
see
pole
siin
kõik,
see
on
jäämäetipp
Но
это
ещё
не
всё,
это
только
вершина
айсберга.
See
on
mu
60
minutit,
millest
lahutan
55
Это
мои
60
минут,
из
которых
я
вычитаю
55,
Ja
noorest
vabariigist,
kel
juba
keskea
kriis
И
молодая
республика,
у
которой
уже
кризис
среднего
возраста.
Pealt
näha
ilus
õun,
a
tegelt
ussid
sees
С
виду
красивое
яблоко,
а
внутри
черви.
Tunnen
nagu
elaks
raisakulli
ateljees
Чувствую
себя,
будто
живу
в
ателье
могильщика.
Mu
60
minutit,
millest
lahutan
55
Мои
60
минут,
из
которых
я
вычитаю
55,
Ja
noorest
vabariigist,
kel
juba
keskea
kriis
И
молодая
республика,
у
которой
уже
кризис
среднего
возраста.
Pealt
näha
ilus
õun,
a
tegelt
ussid
sees
С
виду
красивое
яблоко,
а
внутри
черви.
Tunnen
nagu
elaks
raisakulli
ateljees
Чувствую
себя,
будто
живу
в
ателье
могильщика.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jarek Kasar, Johan Kullerkup
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.