Текст и перевод песни Quang Dung feat. Hong Nhung - Cát Bụi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi
Oh,
which
dust
mote's
life
became
my
own?
Để
một
mai
vươn
hình
hài
lớn
dậy
Granting
me
form
to
rise,
radiant
and
grown.
Ôi
cát
bụi
tuyệt
vời
Oh
glorious
dust
Mặt
trời
soi
một
kiếp
rong
chơi
The
sun
illuminates
my
ephemeral
sojourn.
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi
Oh,
which
mote's
life
became
my
own?
Để
một
mai
tôi
về
làm
cát
bụi
Destined
to
return
to
dust,
my
home.
Ôi
cát
bụi
mệt
nhoài
Oh
weary
dust
Tiếng
động
nào
gõ
nhịp
khôn
nguôi
What
ceaseless
rhythm
beats
within
my
chest?
Bao
nhiêu
năm
làm
kiếp
con
người
Myriad
years
have
passed,
a
human
life
lived.
Chợt
một
chiều
tóc
trắng
như
vôi
Then
one
twilight,
my
hair
turns
white
as
snow.
Lá
úa
trên
cao
rụng
đầy
Above,
autumn
leaves
fall
and
bestow
Cho
trăm
năm
vào
chết
một
ngày
A
century's
end,
a
final
bow.
Mặt
trời
nào
soi
sáng
tim
tôi
Oh,
which
sun
has
cast
its
light
upon
my
heart?
Để
tình
yêu
xay
mòn
thành
đá
cuội
For
love
has
ground
it
down
to
stone,
torn
it
apart.
Xin
úp
mặt
bùi
ngùi
Allow
me
to
hide
my
face
in
sorrow.
Từng
ngày
qua
mỏi
ngóng
tin
vui
Each
passing
day,
I
long
for
news
of
joy
to
follow.
Cụm
rừng
nào
lá
xác
xơ
cây
Oh,
which
forest's
trees
are
now
bereft
of
leaves?
Từ
vực
sâu
nghe
lời
mời
đã
dậy
From
the
depths,
a
call
to
rise,
it
grieves.
Ôi
cát
bụi
phận
này
Oh
destiny
of
dust
Vết
mực
nào
xóa
bỏ
không
hay
What
stains
cannot
be
cleansed,
what
rust?
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi
Oh,
which
dust
mote's
life
became
my
own?
Để
một
mai
vươn
hình
hài
lớn
dậy
Granting
me
form
to
rise,
radiant
and
grown.
Ôi
cát
bụi
tuyệt
vời
Oh
glorious
dust
Mặt
trời
soi
một
kiếp
rong
chơi
The
sun
illuminates
my
ephemeral
sojourn.
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi
Oh,
which
mote's
life
became
my
own?
Để
một
mai
tôi
về
làm
cát
bụi
Destined
to
return
to
dust,
my
home.
Ôi
cát
bụi
mệt
nhoài
Oh
weary
dust
Tiếng
động
nào
gõ
nhịp
khôn
nguôi
What
ceaseless
rhythm
beats
within
my
chest?
Bao
nhiêu
năm
làm
kiếp
con
người
Myriad
years
have
passed,
a
human
life
lived.
Chợt
một
chiều
tóc
trắng
như
vôi
Then
one
twilight,
my
hair
turns
white
as
snow.
Lá
úa
trên
cao
rụng
đầy
Above,
autumn
leaves
fall
and
bestow
Cho
trăm
năm
vào
chết
một
ngày
A
century's
end,
a
final
bow.
Mặt
trời
nào
soi
sáng
tim
tôi
Oh,
which
sun
has
cast
its
light
upon
my
heart?
Để
tình
yêu
xay
mòn
thành
đá
cuội
For
love
has
ground
it
down
to
stone,
torn
it
apart.
Xin
úp
mặt
bùi
ngùi
Allow
me
to
hide
my
face
in
sorrow.
Từng
ngày
qua
mỏi
ngóng
tin
vui
Each
passing
day,
I
long
for
news
of
joy
to
follow.
Cụm
rừng
nào
lá
xác
xơ
cây
Oh,
which
forest's
trees
are
now
bereft
of
leaves?
Từ
vực
sâu
nghe
lời
mời
đã
dậy
From
the
depths,
a
call
to
rise,
it
grieves.
Ôi
cát
bụi
phận
này
Oh
destiny
of
dust
Vết
mực
nào
xóa
bỏ
không
hay
What
stains
cannot
be
cleansed,
what
rust?
Ôi
cát
bụi
phận
này
Oh
destiny
of
dust
Vết
mực
nào
xóa
bỏ
không
hay
What
stains
cannot
be
cleansed,
what
rust?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sontrinh Cong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.