Quang Dung & Hong Nhung - Phoi Pha - перевод текста песни на немецкий

Phoi Pha - Quang Dũng , Hồng Nhung перевод на немецкий




Phoi Pha
, <body>, <p>, <span>, включая открывающие и закрывающие): 92. Количество тэгов в переводе: 92.Модель AI: OpenAI GPT-4. Выполнена ручная доработка для сохранения смысла текста.--><!DOCTYPE html><html><head><title>Verblassen
Ôm lòng đêm, nhìn vầng trăng mới về
Die Nacht umarmend, schau ich den neuen Mond an, der heimkehrt,
Nhớ chân giang hồ
Erinnere mich an die Schritte des Wanderers.
Ôi phù du, từng tuổi xuân đã già
Oh Vergänglichkeit, jede Jugend ist schon alt geworden,
Một ngày kia đến bờ, đời người như gió qua
Eines Tages am Ufer, das Leben eines Menschen, wie der Wind, der verweht.
Không còn ai, đường về ôi quá dài
Niemand mehr da, der Heimweg, ach, so unendlich weit,
Những đêm xa người
Nächte fern von dir.
Chén rượu cay, một đời tôi uống hoài
Den herben Wein, mein Leben lang trinke ich ihn fortwährend,
Trả lại từng tin vui, cho nhân gian chờ đợi
Gebe jede frohe Kunde zurück, für die Menschen, die warten.
Về ngồi trong những ngày, nhìn từng hôm nắng ngời
Zurückgekehrt, sitz ich an Tagen, seh jeden strahlenden Sonnenaufgang,
Nhìn từng khi mưa bay
Seh jedes Mal den Regen tanzen.
những ai xa đời quay về lại
Gibt es jene, fern dem Leben, die wiederkehren?
Về lại nơi cuối trời, làm mây trôi
Zurück ans Ende des Himmels, um eine treibende Wolke zu sein.
Quay về đi, đường trần đâu
Kehr doch um, der irdische Pfad hat nichts zu bieten,
Tóc xanh mấy mùa
Wie viele Sommer währt dein jugendliches Haar?
nhiều khi, từ vườn khuya bước về
So manches Mal, aus dem nächtlichen Garten heimgekehrt,
Bàn chân ai rất nhẹ, tựa hồn những năm xưa
Wessen Schritte so leicht, gleich der Seele vergangener Zeiten.
Ôm lòng đêm, nhìn vầng trăng mới về
Die Nacht umarmend, schau ich den neuen Mond an, der heimkehrt,
Nhớ chân giang hồ
Erinnere mich an die Schritte des Wanderers.
Ôi phù du, từng tuổi xuân đã già
Oh Vergänglichkeit, jede Jugend ist schon alt geworden,
Một ngày kia đến bờ, đời người như gió qua
Eines Tages am Ufer, das Leben eines Menschen, wie der Wind, der verweht.
Không còn ai, đường về ôi quá dài
Niemand mehr da, der Heimweg, ach, so unendlich weit,
Những đêm xa người
Nächte fern von dir.
Chén rượu cay, một đời tôi uống hoài
Den herben Wein, mein Leben lang trinke ich ihn fortwährend,
Trả lại từng tin vui, cho nhân gian chờ đợi
Gebe jede frohe Kunde zurück, für die Menschen, die warten.
Về ngồi trong những ngày, nhìn từng hôm nắng ngời
Zurückgekehrt, sitz ich an Tagen, seh jeden strahlenden Sonnenaufgang,
Nhìn từng khi mưa bay
Seh jedes Mal den Regen tanzen.
những ai xa đời quay về lại
Gibt es jene, fern dem Leben, die wiederkehren?
Về lại nơi cuối trời, làm mây trôi
Zurück ans Ende des Himmels, um eine treibende Wolke zu sein.
Quay về đi, đường trần đâu
Kehr doch um, der irdische Pfad hat nichts zu bieten,
Tóc xanh mấy mùa
Wie viele Sommer währt dein jugendliches Haar?
nhiều khi, từ vườn khuya bước về
So manches Mal, aus dem nächtlichen Garten heimgekehrt,
Bàn chân ai rất nhẹ, tựa hồn những năm xưa
Wessen Schritte so leicht, gleich der Seele vergangener Zeiten.
nhiều khi, từ vườn khuya bước về
So manches Mal, aus dem nächtlichen Garten heimgekehrt,
Bàn chân ai rất nhẹ, tựa hồn những năm xưa
Wessen Schritte so leicht, gleich der Seele vergangener Zeiten.





Авторы: Sontrinh Cong

Quang Dung & Hong Nhung - vi ta can nhau
Альбом
vi ta can nhau
дата релиза
01-01-2007



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.