Текст и перевод песни Quang Dung & Hong Nhung - Phoi Pha
Ôm
lòng
đêm,
nhìn
vầng
trăng
mới
về
Gazing
at
the
newly
risen
moon
in
my
embrace,
my
dear
Nhớ
chân
giang
hồ
I
recall
my
wandering
days
Ôi
phù
du,
từng
tuổi
xuân
đã
già
Oh,
how
fleeting,
my
youth
has
faded
away
Một
ngày
kia
đến
bờ,
đời
người
như
gió
qua
Like
a
day
that
reaches
its
end,
our
lives,
like
the
wind,
pass
by
Không
còn
ai,
đường
về
ôi
quá
dài
No
one
remains,
the
path
home
feels
so
long
Những
đêm
xa
người
Through
nights
spent
far
from
you
Chén
rượu
cay,
một
đời
tôi
uống
hoài
A
bitter
drink,
I
forever
drown
myself
in
sorrow
Trả
lại
từng
tin
vui,
cho
nhân
gian
chờ
đợi
Renouncing
every
joy,
leaving
the
world
in
anticipation
Về
ngồi
trong
những
ngày,
nhìn
từng
hôm
nắng
ngời
Now
I
sit
through
the
days,
watching
the
sun's
daily
rise
Nhìn
từng
khi
mưa
bay
And
the
rain
as
it
falls
Có
những
ai
xa
đời
quay
về
lại
Who
has
returned
from
the
afterlife?
Về
lại
nơi
cuối
trời,
làm
mây
trôi
Returning
to
the
horizon,
becoming
a
drifting
cloud
Quay
về
đi,
đường
trần
đâu
có
gì
Turn
back,
for
the
mortal
realm
offers
nothing
Tóc
xanh
mấy
mùa
Seasons
of
youthful
bloom
Có
nhiều
khi,
từ
vườn
khuya
bước
về
Often,
I
return
from
the
moonlit
garden
Bàn
chân
ai
rất
nhẹ,
tựa
hồn
những
năm
xưa
My
steps,
oh
so
light,
like
a
spirit
from
years
past
Ôm
lòng
đêm,
nhìn
vầng
trăng
mới
về
Gazing
at
the
newly
risen
moon
in
my
embrace,
my
dear
Nhớ
chân
giang
hồ
I
recall
my
wandering
days
Ôi
phù
du,
từng
tuổi
xuân
đã
già
Oh,
how
fleeting,
my
youth
has
faded
away
Một
ngày
kia
đến
bờ,
đời
người
như
gió
qua
Like
a
day
that
reaches
its
end,
our
lives,
like
the
wind,
pass
by
Không
còn
ai,
đường
về
ôi
quá
dài
No
one
remains,
the
path
home
feels
so
long
Những
đêm
xa
người
Through
nights
spent
far
from
you
Chén
rượu
cay,
một
đời
tôi
uống
hoài
A
bitter
drink,
I
forever
drown
myself
in
sorrow
Trả
lại
từng
tin
vui,
cho
nhân
gian
chờ
đợi
Renouncing
every
joy,
leaving
the
world
in
anticipation
Về
ngồi
trong
những
ngày,
nhìn
từng
hôm
nắng
ngời
Now
I
sit
through
the
days,
watching
the
sun's
daily
rise
Nhìn
từng
khi
mưa
bay
And
the
rain
as
it
falls
Có
những
ai
xa
đời
quay
về
lại
Who
has
returned
from
the
afterlife?
Về
lại
nơi
cuối
trời,
làm
mây
trôi
Returning
to
the
horizon,
becoming
a
drifting
cloud
Quay
về
đi,
đường
trần
đâu
có
gì
Turn
back,
for
the
mortal
realm
offers
nothing
Tóc
xanh
mấy
mùa
Seasons
of
youthful
bloom
Có
nhiều
khi,
từ
vườn
khuya
bước
về
Often,
I
return
from
the
moonlit
garden
Bàn
chân
ai
rất
nhẹ,
tựa
hồn
những
năm
xưa
My
steps,
oh
so
light,
like
a
spirit
from
years
past
Có
nhiều
khi,
từ
vườn
khuya
bước
về
Often,
I
return
from
the
moonlit
garden
Bàn
chân
ai
rất
nhẹ,
tựa
hồn
những
năm
xưa
My
steps,
oh
so
light,
like
a
spirit
from
years
past
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sontrinh Cong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.