Quang Dung - Ben Xuan - перевод текста песни на немецкий

Ben Xuan - Quang Dũngперевод на немецкий




Ben Xuan
Am Frühlingsufer
Nhà tôi bên chiếc cầu soi nước
Mein Haus steht bei der Brücke, die sich im Wasser spiegelt
Em đến tôi một lần
Du kamst einmal zu mir
Bao chim rừng họp đàn trên khắp bến xuân
Scharen von Waldvögeln versammelten sich überall am Frühlingsufer
Từng đôi rung cánh trắng ríu rít ca u ú ù u ú...
Jedes Paar schlug mit weißen Flügeln, zwitscherte u ú ù u ú...
Cành đào hoen nắng chan hòa
Pfirsichzweige, sonnengetränkt und strahlend
Chim ca thương mến
Vögel sangen liebevoll
Chim ngân xa u ú ù u ú
Vögel sangen in die Ferne u ú ù u ú
Hồn mùa ngây ngất trầm vương.
Die Seele der Jahreszeit, berauscht und melancholisch verweilend.
Dìu nhau theo dốc suối nơi ven đèo
Wir führten uns den Bachhang entlang, am Rande des Passes
Còn thấy chim ghen lời âu yếm
Sahen noch Vögel, eifersüchtig auf zärtliche Worte
Tới đây chân bước cùng ngập ngừng
Hierher kamen deine Schritte zögernd
Mắt em như dáng thuyền soi nước
Deine Augen wie ein Boot, das sich im Wasser spiegelt
áo em rung theo gió nhẹ
Der Saum deines Kleides flatterte im leichten Wind
Thẹn thùng ngoài bến xuân
Schüchtern am Frühlingsufer
Sương mênh mông che lấp kín non xanh
Weiter Nebel verhüllte die grünen Berge
Ôi cánh buồm đâu còn trên lớp sóng xuân
Oh, wo ist das Segel noch auf den Frühlingswellen?
Ai tha hương nghe ríu rít oanh ca
Wer in der Fremde weilt, hört das Zwitschern der Nachtigall
Cánh nhạn vào mây thiết tha
Schwalbenflügel ziehen sehnsüchtig in die Wolken
Lưu luyến tình vừa qua
Wehmütig an die vergangene Liebe denkend
Nhà tôi sao vẫn còn ngơ ngác
Mein Haus, warum immer noch so verloren?
Em vắng tôi một chiều
Du fehltest mir an einem Nachmittag
Bến nước tiêu điều còn hằn in nét dáng yêu
Das verödete Ufer trägt noch Spuren deiner lieben Gestalt
Từng đôi chim trong nắng khe khẽ ru u ú ù u ú...
Jedes Vogelpaar in der Sonne sang leise u ú ù u ú...
Lệ mùa rơi chan hòa
Tränen der Jahreszeit fielen wie Blätter, alles durchdringend
Chim reo thương nhớ, chim ngân xa u ú ù u ú
Vögel zwitscherten sehnsüchtig, Vögel sangen in die Ferne u ú ù u ú
Hồn mùa ngây ngất về đâu.
Die berauschte Seele der Jahreszeit, wohin ist sie entschwunden?
Người đi theo mưa gió xa muôn trùng
Du gingst mit Wind und Regen, weit, weit fort
Lần bước phiêu du về bến
Wandernd kehrtest du zurück zum alten Ufer
Tới đây mây núi đồi trập trùng
Hier türmen sich Wolken und Berge
Liễu dương tóc vào trong nắng
Die Weide sonnt ihr Haar im Sonnenschein
Gột áo phong sương
Wäscht den Mantel, gezeichnet von Wind und Wetter
Du khách còn ngại ngùng
Der Reisende zögert noch
Nhìn bến xuân...
Blickt auf das Frühlingsufer...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.