Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhà
tôi
bên
chiếc
cầu
soi
nước
Mein
Haus
steht
bei
der
Brücke,
die
sich
im
Wasser
spiegelt
Em
đến
tôi
một
lần
Du
kamst
einmal
zu
mir
Bao
lũ
chim
rừng
họp
đàn
trên
khắp
bến
xuân
Scharen
von
Waldvögeln
versammelten
sich
überall
am
Frühlingsufer
Từng
đôi
rung
cánh
trắng
ríu
rít
ca
u
ú
ù
u
ú...
Jedes
Paar
schlug
mit
weißen
Flügeln,
zwitscherte
u
ú
ù
u
ú...
Cành
đào
hoen
nắng
chan
hòa
Pfirsichzweige,
sonnengetränkt
und
strahlend
Chim
ca
thương
mến
Vögel
sangen
liebevoll
Chim
ngân
xa
u
ú
ù
u
ú
Vögel
sangen
in
die
Ferne
u
ú
ù
u
ú
Hồn
mùa
ngây
ngất
trầm
vương.
Die
Seele
der
Jahreszeit,
berauscht
und
melancholisch
verweilend.
Dìu
nhau
theo
dốc
suối
nơi
ven
đèo
Wir
führten
uns
den
Bachhang
entlang,
am
Rande
des
Passes
Còn
thấy
chim
ghen
lời
âu
yếm
Sahen
noch
Vögel,
eifersüchtig
auf
zärtliche
Worte
Tới
đây
chân
bước
cùng
ngập
ngừng
Hierher
kamen
deine
Schritte
zögernd
Mắt
em
như
dáng
thuyền
soi
nước
Deine
Augen
wie
ein
Boot,
das
sich
im
Wasser
spiegelt
Tà
áo
em
rung
theo
gió
nhẹ
Der
Saum
deines
Kleides
flatterte
im
leichten
Wind
Thẹn
thùng
ngoài
bến
xuân
Schüchtern
am
Frühlingsufer
Sương
mênh
mông
che
lấp
kín
non
xanh
Weiter
Nebel
verhüllte
die
grünen
Berge
Ôi
cánh
buồm
đâu
còn
trên
lớp
sóng
xuân
Oh,
wo
ist
das
Segel
noch
auf
den
Frühlingswellen?
Ai
tha
hương
nghe
ríu
rít
oanh
ca
Wer
in
der
Fremde
weilt,
hört
das
Zwitschern
der
Nachtigall
Cánh
nhạn
vào
mây
thiết
tha
Schwalbenflügel
ziehen
sehnsüchtig
in
die
Wolken
Lưu
luyến
tình
vừa
qua
Wehmütig
an
die
vergangene
Liebe
denkend
Nhà
tôi
sao
vẫn
còn
ngơ
ngác
Mein
Haus,
warum
immer
noch
so
verloren?
Em
vắng
tôi
một
chiều
Du
fehltest
mir
an
einem
Nachmittag
Bến
nước
tiêu
điều
còn
hằn
in
nét
dáng
yêu
Das
verödete
Ufer
trägt
noch
Spuren
deiner
lieben
Gestalt
Từng
đôi
chim
trong
nắng
khe
khẽ
ru
u
ú
ù
u
ú...
Jedes
Vogelpaar
in
der
Sonne
sang
leise
u
ú
ù
u
ú...
Lệ
mùa
rơi
lá
chan
hòa
Tränen
der
Jahreszeit
fielen
wie
Blätter,
alles
durchdringend
Chim
reo
thương
nhớ,
chim
ngân
xa
u
ú
ù
u
ú
Vögel
zwitscherten
sehnsüchtig,
Vögel
sangen
in
die
Ferne
u
ú
ù
u
ú
Hồn
mùa
ngây
ngất
về
đâu.
Die
berauschte
Seele
der
Jahreszeit,
wohin
ist
sie
entschwunden?
Người
đi
theo
mưa
gió
xa
muôn
trùng
Du
gingst
mit
Wind
und
Regen,
weit,
weit
fort
Lần
bước
phiêu
du
về
bến
cũ
Wandernd
kehrtest
du
zurück
zum
alten
Ufer
Tới
đây
mây
núi
đồi
trập
trùng
Hier
türmen
sich
Wolken
und
Berge
Liễu
dương
hơ
tóc
vào
trong
nắng
Die
Weide
sonnt
ihr
Haar
im
Sonnenschein
Gột
áo
phong
sương
Wäscht
den
Mantel,
gezeichnet
von
Wind
und
Wetter
Du
khách
còn
ngại
ngùng
Der
Reisende
zögert
noch
Nhìn
bến
xuân...
Blickt
auf
das
Frühlingsufer...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.