Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Tình Cho Giai Nhân
Liebeslied für die Schöne
Con
trăng
rất
già
mà
còn
hào
hoa
Der
Mond
ist
sehr
alt,
doch
noch
galant
Con
sông
rất
già
mà
tuôn
lượt
là
Der
Fluss
ist
sehr
alt,
doch
fließt
wie
Seide
Còn
ta
riêng
ta,
còn
em
riêng
em
Ich
bin
für
mich
allein,
du
bist
für
dich
allein
Em
rất
buồn
mà
tình
cứ
ươm
Du
bist
sehr
traurig,
doch
die
Liebe
keimt
Thân
ta
đã
mòn
mà
lòng
vẫn
son
Mein
Körper
ist
verbraucht,
doch
mein
Herz
bleibt
treu
Con
trăng
rất
tròn
dù
tình
héo
hon
Der
Mond
ist
ganz
rund,
auch
wenn
die
Liebe
welkt
Thương
vẫn
trọn
chẳng
oán
không
hờn
Die
Liebe
bleibt
ganz,
ohne
Groll,
ohne
Zorn
Em
ơi
mỗi
chiều
cuộc
đời
mỗi
xiêu
Oh
Liebste,
jeden
Abend
wankt
das
Leben
Nhưng
em
mỹ
miều,
lòng
ta
cứ
yêu
Doch
du
bist
wunderschön,
mein
Herz
liebt
dich
fortwährend
Này
ta
dệt
chiếu
chờ
em
yêu
kiều
Siehe,
ich
webe
eine
Matte,
warte
auf
dich,
Anmutige
Này
ta
dệt
gấm
mời
em
sang
nằm
Siehe,
ich
webe
Brokat,
lade
dich
ein,
dich
niederzulegen
Ta
gieo
mầm
tình
sâu
nghĩa
thâm
Ich
säe
die
Keime
tiefer
Liebe,
inniger
Bedeutung
Ôi
em
xa
gần
đời
thay
lắm
lần
Oh
Liebste,
nah
oder
fern,
das
Leben
wandelt
sich
oft
Tìm
thay
gió
lộng
Suchend
nach
Wandel
im
wehenden
Wind
Ơi
em
vất
vả,
nở
đời
quỳnh
hoa
Oh
Liebste,
du
mühst
dich,
blühst
auf
wie
die
Königin
der
Nacht
Ơi
em
rất
lạ,
hiểu
được
lòng
ta
Oh
Liebste,
du
bist
so
besonders,
verstehst
mein
Herz
Con
trăng
rất
già
mà
còn
hào
hoa
Der
Mond
ist
sehr
alt,
doch
noch
galant
Con
sông
rất
già
mà
tuôn
lượt
là
Der
Fluss
ist
sehr
alt,
doch
fließt
wie
Seide
Còn
ta
riêng
ta,
còn
em
riêng
em
Ich
bin
für
mich
allein,
du
bist
für
dich
allein
Em
rất
mềm
dậy
nghìn
sóng
lên
Du
bist
sehr
sanft,
erweckst
tausend
Wellen
Em
trông
rất
hiền
lòng
sao
chóng
quên?
Du
siehst
so
sanft
aus,
wie
kann
das
Herz
so
schnell
vergessen?
Con
trăng
tiếc
em
ngày
rằm
réo
tên
Der
Mond
vermisst
dich,
ruft
deinen
Namen
am
Vollmondtag
Trăng
đã
hẹn
ngàn
kiếp
cũng
đền
Der
Mond
hat
versprochen,
auch
über
tausend
Leben
wird
er
es
erfüllen
Chân
em
rất
dài,
thị
thành
ngất
ngây
Deine
Beine
sind
sehr
lang,
die
Stadt
ist
hingerissen
Vai
em
rất
đầy
ngủ
vùi
tóc
mây
Deine
Schultern
sind
sehr
voll,
vergraben
in
wolkenweichem
Haar
À
ơi
ngọt
tiếng
gọi
xuân
trăm
miền
Ah
ơi,
süße
Stimme
ruft
den
Frühling
aus
hundert
Landen
À
ơi
đời
úa
cần
em
sang
mùa
Ah
ơi,
das
welke
Leben
braucht
dich
für
eine
neue
Jahreszeit
Ai
lên
đường
thả
tình
bốn
phương
Wer
zieht
hinaus,
verbreitet
Liebe
in
alle
vier
Himmelsrichtungen?
Ôi
ai
vô
thường,
lòng
ai
khó
lường
Oh
wer
ist
vergänglich,
wessen
Herz
ist
schwer
zu
ergründen?
Lòng
ai
trễ
muộn
Wessen
Herz
ist
verspätet?
Ơi
em
mát
rượi
đẹp
màu
lụa
tươi
Oh
Liebste,
kühl
und
erfrischend,
schön
wie
die
Farbe
frischer
Seide
Mong
em
nói
cười,
nhẹ
nhàng
thảnh
thơi
Ich
wünsche,
du
sprichst
und
lachst,
leicht
und
unbeschwert
Nuôi
em
vất
vả,
nở
đời
quỳnh
hoa
Dich
zu
hegen
ist
mühsam,
doch
du
blühst
auf
wie
die
Königin
der
Nacht
Ơi
em
rất
lạ,
hiểu
được
lòng
ta
Oh
Liebste,
du
bist
so
besonders,
verstehst
mein
Herz
Ơi
em
mát
rượi
đẹp
màu
lụa
tươi
Oh
Liebste,
kühl
und
erfrischend,
schön
wie
die
Farbe
frischer
Seide
Mong
em
nói
cười
nhẹ
nhàng
thảnh
thơi
Ich
wünsche,
du
sprichst
und
lachst,
leicht
und
unbeschwert
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.