Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bên Đời Hiu Quạnh
Im einsamen Leben
Một
lần
chợt
nghe
quê
quán
tôi
xưa
Einmal
hörte
ich
plötzlich
meine
Heimat
von
einst,
Giọng
người
gọi
tôi
nghe
tiếng
rất
nhu
mì
(rất
nhu
mì)
Die
Stimme,
die
mich
rief,
klang
so
sanft
(so
sanft).
Lòng
thật
bình
yên
mà
sao
buồn
thế
Mein
Herz
war
ganz
ruhig,
doch
warum
so
traurig?
Giật
mình
nhìn
tôi
ngồi
hát
bao
giờ
(hát
bao
giờ)
Ich
erschrak
und
sah
mich,
seit
wann
saß
ich
da
und
sang
(sang
seit
wann).
Rồi
một
lần
kia
khăn
gói
đi
xa
Dann,
ein
anderes
Mal,
packte
ich
meine
Bündel
und
ging
weit
fort,
Tưởng
rằng
được
quên
thương
nhớ
nơi
quê
nhà
Dachte,
ich
könnte
die
Sehnsucht
nach
der
Heimat
vergessen.
Lòng
thật
bình
yên
mà
sao
buồn
thế
Mein
Herz
war
ganz
ruhig,
doch
warum
so
traurig?
Giật
mình
nhìn
tôi
ngồi
khóc
bao
giờ
(khóc
bao
giờ)
Ich
erschrak
und
sah
mich,
seit
wann
saß
ich
da
und
weinte
(weinte
seit
wann).
Đường
nào
quạnh
hiu
tôi
đã
đi
xa
Welchen
einsamen
Weg
bin
ich
so
weit
gegangen,
Đường
về
tình
tôi
có
nắng
rất
la
đà
(nắng
la
đà)
Der
Weg
zurück
zu
meiner
Liebe,
von
sanftem
Sonnenschein
erhellt
(sanfter
Sonnenschein).
Đường
thật
lặng
yên
lòng
không
gì
nhớ
Der
Weg
war
ganz
still,
mein
Herz
erinnerte
sich
an
nichts.
Giật
mình
nhìn
quanh,
ồ
phố
xa
lạ
(phố
xa
lạ)
Ich
erschrak,
blickte
mich
um,
oh,
eine
fremde
Stadt
(fremde
Stadt).
Đường
nào
dìu
tôi
đi
đến
cơn
say
Welcher
Weg
führte
mich
in
den
Rausch?
Một
lần
nằm
mơ
tôi
thấy
tôi
qua
đời
Einmal
träumte
ich,
ich
sei
gestorben.
Dù
thật
lệ
rơi
lòng
không
buồn
mấy
Obwohl
Tränen
wirklich
flossen,
war
mein
Herz
nicht
sehr
traurig.
Giật
mình
tỉnh
ra,
ồ
nắng
lên
rồi
Ich
erschrak
und
wachte
auf,
oh,
die
Sonne
war
schon
aufgegangen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.