Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Do Chut Hong Phai
Noch ein wenig verblasste Erinnerung
Phố
xưa
vuốt
mặt
về
giữa
mưa
chiều
Die
alte
Straße
streicht
sich
durch
den
Nachmittagsregen
Có
em
gái
nhỏ
tựa
đoá
hoa
sen
Dort
steht
ein
kleines
Mädchen,
zart
wie
eine
Lotusblüte
Hồn
nhiên
ca
hát
hoà
tiếng
mưa
rơi
Unschuldig
singend,
vereint
mit
dem
Rauschen
des
Regens
Làm
cho
tôi
nhớ
một
thuở
sương
mai
Erinnert
mich
an
eine
Zeit
des
Morgentaus
Đã
xa
xa
rồi
theo
dòng
thời
gian
Fern,
so
fern
schon,
fort
mit
dem
Fluss
der
Zeit
Nhớ
nhung
bỗng
về
làm
chút
mây
hồng
Die
Sehnsucht
kehrt
zurück
als
rosige
Wolke
Vẽ
lên
phố
thị
thời
tuổi
thơ
tôi
Malt
die
Stadt
meiner
Kindertage
Mộng
mơ
hoa
bướm
ngày
tháng
rong
chơi
Träume
von
Schmetterlingen
und
sorglosen
Stunden
Tình
yêu
cao
vút
tựa
gió
bên
trăng
Eine
Liebe,
hoch
wie
der
Wind
am
Mond
Ước
mơ
xuân
ngời
bây
giờ
thành
thơ
Frühlingsträume
leuchten,
nun
werd’n
sie
zu
Versen
Còn
đó
một
chút
hư
vô,
còn
đó
một
chút
đê
mê
Noch
da,
ein
Hauch
vom
Nichts,
noch
da,
ein
Funken
Verzückung
Nhớ
nhung
phù
du
chấp
cánh
bay,
bay
theo
cõi
mơ
Flüchtige
Sehnsucht
breitet
die
Flügel,
fliegt
ins
Reich
der
Träume
Còn
đó
một
chút
tiêu
sơ,
còn
đó
một
chút
mong
manh
Noch
da,
ein
Rest
von
Einsamkeit,
noch
da,
etwas
Zerbrechliches
Cánh
sen
hồng
phai
như
áng
mây,
áng
mây
bay
theo
dòng
thời
gian
Die
Lotusblüte
verblasst
wie
eine
Wolke,
die
Wolke
treibt
mit
der
Zeit
davon
Phố
xưa
vuốt
mặt
về
giữa
mưa
chiều
Die
alte
Straße
streicht
sich
durch
den
Nachmittagsregen
Có
em
gái
nhỏ
tựa
đoá
hoa
sen
Dort
steht
ein
kleines
Mädchen,
zart
wie
eine
Lotusblüte
Hồn
nhiên
ca
hát
hoà
tiếng
mưa
rơi
Unschuldig
singend,
vereint
mit
dem
Rauschen
des
Regens
Làm
cho
tôi
nhớ
một
thuở
sương
mai
Erinnert
mich
an
eine
Zeit
des
Morgentaus
Đã
xa
xa
rồi
theo
dòng
thời
gian
Fern,
so
fern
schon,
fort
mit
dem
Fluss
der
Zeit
Nhớ
nhung
bỗng
về
làm
chút
mây
hồng
Die
Sehnsucht
kehrt
zurück
als
rosige
Wolke
Vẽ
lên
phố
thị
thời
tuổi
thơ
tôi
Malt
die
Stadt
meiner
Kindertage
Mộng
mơ
hoa
bướm
ngày
tháng
rong
chơi
Träume
von
Schmetterlingen
und
sorglosen
Stunden
Tình
yêu
cao
vút
tựa
gió
bên
trăng
Eine
Liebe,
hoch
wie
der
Wind
am
Mond
Ước
mơ
xuân
ngời
bây
giờ
thành
thơ
Frühlingsträume
leuchten,
nun
werd’n
sie
zu
Versen
Còn
đó
một
chút
hư
vô,
còn
đó
một
chút
đê
mê
Noch
da,
ein
Hauch
vom
Nichts,
noch
da,
ein
Funken
Verzückung
Nhớ
nhung
phù
du
chấp
cánh
bay,
bay
theo
cõi
mơ
Flüchtige
Sehnsucht
breitet
die
Flügel,
fliegt
ins
Reich
der
Träume
Còn
đó
một
chút
tiêu
sơ,
còn
đó
một
chút
mong
manh
Noch
da,
ein
Rest
von
Einsamkeit,
noch
da,
etwas
Zerbrechliches
Cánh
sen
hồng
phai
như
áng
mây,
áng
mây
bay
theo
dòng
thời
gian
Die
Lotusblüte
verblasst
wie
eine
Wolke,
die
Wolke
treibt
mit
der
Zeit
davon
Còn
đó
một
chút
hư
vô,
còn
đó
một
chút
đê
mê
Noch
da,
ein
Hauch
vom
Nichts,
noch
da,
ein
Funken
Verzückung
Nhớ
nhung
phù
du
chấp
cánh
bay,
bay
theo
cõi
mơ
Flüchtige
Sehnsucht
breitet
die
Flügel,
fliegt
ins
Reich
der
Träume
Còn
đó
một
chút
tiêu
sơ,
còn
đó
một
chút
mong
manh
Noch
da,
ein
Rest
von
Einsamkeit,
noch
da,
etwas
Zerbrechliches
Cánh
sen
hồng
phai
như
áng
mây,
áng
mây
bay
theo
dòng
thời
gian
Die
Lotusblüte
verblasst
wie
eine
Wolke,
die
Wolke
treibt
mit
der
Zeit
davon
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vietvu Quoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.