Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diep Khuc Mua Xuan
Frühlingsmelodie
Nắng
chiếu
lung
linh
Die
Sonne
scheint
schimmernd
muôn
hoa
vàng
auf
tausend
gelbe
Blumen
Chở
tia
nắng
về
Trägt
Sonnenstrahlen
heim
trong
ánh
mùa
sang
in
den
Glanz
der
neuen
Jahreszeit
Gió
mãi
mơn
man
Der
Wind
streichelt
sanft
trên
đóa
môi
hồng
deine
rosigen
Lippen
người
em
yêu
tìm
meine
Liebste
sucht
quên
trong
cuộc
sống
Vergessen
im
Leben
Bướm
vẫn
tung
tăng
bay
la
đà,
Schmetterlinge
flattern
noch
unbekümmert
umher,
Mặt
trời
mây
buồn
Sonne,
melancholische
Wolken
nhẹ
trôi
thiết
tha
ziehen
sanft
und
innig
dahin
Ánh
mắt
mơ
trông
nơi
xa
vời
Träumende
Augen
blicken
in
die
Ferne
Chở
mùa
xuân
Tragen
den
Frühling
herbei,
đến
đem
nguồn
vui
bringen
die
Quelle
der
Freude
Rừng
xuân
ơi
xin
Oh
Frühlingswald,
bitte,
lặng
gió
heo
may
lass
den
kühlen
Wind
schweigen
Để
chim
muông
Damit
die
Vögel
quay
về
với
muôn
cây
zu
den
vielen
Bäumen
zurückkehren
Tình
xuân
ơi
xin
dệt
Oh
Frühlingsliebe,
bitte
webe
mối
yêu
thương
ein
Band
der
Zuneigung
Dù
bao
nhiêu
năm
Auch
wenn
seit
vielen
Jahren
tình
sầu
muôn
hướng
der
Liebesschmerz
in
tausend
Richtungen
weht
Này
gió
hãy
cuốn
từng
lá
rơi
Hey
Wind,
fege
jedes
fallende
Blatt
davon
Và
nắng
hãy
chiếu
màu
thắm
tươi
Und
Sonne,
scheine
in
leuchtenden
Farben
cùng
những
tiếng
hát
zusammen
mit
den
Gesängen,
điệu
nhạc
dâng
chơi
vơi
den
Melodien,
die
sich
erheben
und
schweben
Dìu
hồn
ta
say
trong
viễn
khơi
Trage
meine
Seele
berauscht
in
weite
Fernen
Nắng
chiếu
lung
linh
Die
Sonne
scheint
schimmernd
muôn
hoa
vàng
auf
tausend
gelbe
Blumen
Chở
tia
nắng
về
Trägt
Sonnenstrahlen
heim
trong
ánh
mùa
sang
in
den
Glanz
der
neuen
Jahreszeit
Gió
mãi
mơn
man
Der
Wind
streichelt
sanft
trên
đóa
môi
hồng
deine
rosigen
Lippen
người
em
yêu
tìm
meine
Liebste
sucht
quên
trong
cuộc
sống
Vergessen
im
Leben
Bướm
vẫn
tung
tăng
bay
la
đà,
Schmetterlinge
flattern
noch
unbekümmert
umher,
Mặt
trời
mây
buồn
Sonne,
melancholische
Wolken
nhẹ
trôi
thiết
tha
ziehen
sanft
und
innig
dahin
Ánh
mắt
mơ
trông
nơi
xa
vời
Träumende
Augen
blicken
in
die
Ferne
Chở
mùa
xuân
Tragen
den
Frühling
herbei,
đến
đem
nguồn
vui
bringen
die
Quelle
der
Freude
Nắng
chiếu
lung
linh
Die
Sonne
scheint
schimmernd
muôn
hoa
vàng
auf
tausend
gelbe
Blumen
Chở
tia
nắng
về
Trägt
Sonnenstrahlen
heim
trong
ánh
mùa
sang
in
den
Glanz
der
neuen
Jahreszeit
Gió
mãi
mơn
man
Der
Wind
streichelt
sanft
trên
đóa
môi
hồng
deine
rosigen
Lippen
người
em
yêu
tìm
meine
Liebste
sucht
quên
trong
cuộc
sống
Vergessen
im
Leben
Bướm
vẫn
tung
tăng
bay
la
đà
Schmetterlinge
flattern
noch
unbekümmert
umher,
Mặt
trời
mây
buồn
Sonne,
melancholische
Wolken
nhẹ
trôi
thiết
tha
ziehen
sanft
und
innig
dahin
Ánh
mắt
mơ
trông
nơi
xa
vời
Träumende
Augen
blicken
in
die
Ferne
Chở
mùa
xuân
Tragen
den
Frühling
herbei,
đến
đem
nguồn
vui
bringen
die
Quelle
der
Freude
Rừng
xuân
ơi
xin
Oh
Frühlingswald,
bitte,
lặng
gió
heo
may
lass
den
kühlen
Wind
schweigen
Để
chim
muông
Damit
die
Vögel
quay
về
với
muôn
cây
zu
den
vielen
Bäumen
zurückkehren
Tình
xuân
ơi
xin
dệt
Oh
Frühlingsliebe,
bitte
webe
mối
yêu
thương
ein
Band
der
Zuneigung
Dù
bao
nhiêu
năm
Auch
wenn
seit
vielen
Jahren
tình
sầu
muôn
hướng
der
Liebesschmerz
in
tausend
Richtungen
weht
Này
gió
hãy
cuốn
từng
lá
rơi
Hey
Wind,
fege
jedes
fallende
Blatt
davon
Và
nắng
hãy
chiếu
màu
thắm
tươi
Und
Sonne,
scheine
in
leuchtenden
Farben
cùng
những
tiếng
hát
zusammen
mit
den
Gesängen,
điệu
nhạc
dâng
chơi
vơi
den
Melodien,
die
sich
erheben
und
schweben
Dìu
hồn
ta
say
trong
viễn
khơi
Trage
meine
Seele
berauscht
in
weite
Fernen
Nắng
chiếu
lung
linh
Die
Sonne
scheint
schimmernd
muôn
hoa
vàng
auf
tausend
gelbe
Blumen
Chở
tia
nắng
về
Trägt
Sonnenstrahlen
heim
trong
ánh
mùa
sang
in
den
Glanz
der
neuen
Jahreszeit
Gió
mãi
mơn
man
Der
Wind
streichelt
sanft
trên
đóa
môi
hồng
deine
rosigen
Lippen
người
em
yêu
tìm
meine
Liebste
sucht
quên
trong
cuộc
sống
Vergessen
im
Leben
Bướm
vẫn
tung
tăng
bay
la
đà
Schmetterlinge
flattern
noch
unbekümmert
umher,
Mặt
trời
mây
buồn
Sonne,
melancholische
Wolken
nhẹ
trôi
thiết
tha
ziehen
sanft
und
innig
dahin
Ánh
mắt
mơ
trông
nơi
xa
vời
Träumende
Augen
blicken
in
die
Ferne
Chở
mùa
xuân
Tragen
den
Frühling
herbei,
đến
đem
nguồn
vui
bringen
die
Quelle
der
Freude
Lá
lá
la
la
la
la
là
La
la
la
la
la
la
la
Là
la
lá
là
la
lá
là
la
La
la
la
la
la
la
la
la
Lá
lá
la
la
la
la
la
là
La
la
la
la
la
la
la
la
Là
la
la
la
lá
La
la
la
la
la
Lá
lá
la
la
la
la
là
La
la
la
la
la
la
la
Là
la
la
lá
la
La
la
la
la
la
Lá
lá
la
la
la
la
là
La
la
la
la
la
la
la
Là
la
la
lá
la
là
là
La
la
la
la
la
la
la
Lá
lá
la
la
la
la
là
La
la
la
la
la
la
la
Là
la
lá
là
la
lá
là
la
La
la
la
la
la
la
la
la
Lá
lá
la
la
la
la
la
là
La
la
la
la
la
la
la
la
Là
la
la
la
lá
La
la
la
la
la
Lá
lá
la
la
la
la
là
La
la
la
la
la
la
la
Là
la
la
lá
la
La
la
la
la
la
Lá
lá
la
la
la
la
là
La
la
la
la
la
la
la
Là
la
la
lá
la
là
la
La
la
la
la
la
la
la
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dungquoc
Альбом
Xuan
дата релиза
24-08-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.