Quang Dung - Don Xuan - перевод текста песни на немецкий

Don Xuan - Quang Dũngперевод на немецкий




Don Xuan
Frühlingsgruß
Xuân đã đến rồi, gieo rắc ngàn hồn hoa xuống đời
Der Frühling ist schon da, meine Liebste, sät tausend Blumenseelen ins Leben.
Vui trong bình minh, muôn loài chim hót vang mọi nơi
Freude im Morgenlicht, unzählige Vögel singen überall.
Đẹp trong tiếng cười cho kiếp người tình thương đắm đuối
Schönheit im Lachen, für das Menschenleben, leidenschaftliche Liebe.
Ánh xuân đem vui với đời
Das Frühlingslicht bringt Freude ins Leben.
Kìa trong vạt nắng, mạch xuân trào dâng
Sieh dort im Sonnenstrahl, meine Teure, der Puls des Frühlings schwillt an.
Khóm hoa nhẹ rung, môi cười thẹn thùng cùng bao nguồn sắc
Blumenbüschel wiegen sich sanft, Lippen lächeln schüchtern in so vielen Farben.
Bướm say duyên lành, thắm trời xanh
Schmetterlinge, trunken von gutem Geschick, schmücken den blauen Himmel.
Bầy chim tung cánh hót vui đón mừng mùa nắng tươi lai
Vogelschwärme breiten ihre Flügel aus, singen fröhlich und begrüßen die kommende sonnige Jahreszeit.
Ta nghe gió về, lòng thiết tha tựa muôn tiếng đàn
Ich höre den Wind wiederkehren, mein Herz ist so innig wie tausend Saitenklänge.
Xuân dâng niềm vui cho ngày xanh khóc hoen lời than
Der Frühling schenkt Freude den jungen Tagen, wo einst Tränen die Klagen befleckten.
Sầu thương xóa mờ, tình yêu đời càng thêm chan chứa
Kummer und Leid verblassen, die Liebe zum Leben wird noch reicher.
Khát khao xuân tươi thái hòa
Sehnsucht nach einem frischen, friedlichen Frühling, meine Liebste.
Cùng đón chúa xuân, đang giáng xuống trần
Lass uns gemeinsam den Herrn des Frühlings begrüßen, der auf die Erde herabsteigt.
Thế gian lắng nghe tình xuân nồng
Die Welt lauscht der glühenden Frühlingsliebe.
Kiếp hoa sánh vai đời hương phấn
Das Schicksal der Blumen, Seite an Seite mit einem Leben voller Duft und Puder.
Nào ai hững hờ, xuân vẫn ngóng chờ
Wer ist schon gleichgültig, meine Teure? Der Frühling wartet noch immer.
Đến đây nắm tay cùng ca múa
Komm her, nimm meine Hand, lass uns zusammen singen und tanzen.
Hát lên khúc xuân của tuổi thơ
Sing das Frühlingslied unserer Kindheit.
Xuân đã đến rồi, gieo rắc ngàn hồn hoa xuống đời
Der Frühling ist schon da, meine Liebste, sät tausend Blumenseelen ins Leben.
Vui trong bình minh, muôn loài chim hót vang mọi nơi
Freude im Morgenlicht, unzählige Vögel singen überall.
Đẹp trong tiếng cười cho kiếp người tình thương đắm đuối
Schönheit im Lachen, für das Menschenleben, leidenschaftliche Liebe.
Ánh xuân đem vui với đời
Das Frühlingslicht bringt Freude ins Leben.
Kìa trong vạt nắng, mạch xuân trào dâng
Sieh dort im Sonnenstrahl, meine Teure, der Puls des Frühlings schwillt an.
Khóm hoa nhẹ rung, môi cười thẹn thùng cùng bao nguồn sắc
Blumenbüschel wiegen sich sanft, Lippen lächeln schüchtern in so vielen Farben.
Bướm say duyên lành, thắm trời xanh
Schmetterlinge, trunken von gutem Geschick, schmücken den blauen Himmel.
Bầy chim tung cánh hót vui đón mừng mùa nắng tươi lai
Vogelschwärme breiten ihre Flügel aus, singen fröhlich und begrüßen die kommende sonnige Jahreszeit.
Ta nghe gió về, lòng thiết tha tựa muôn tiếng đàn
Ich höre den Wind wiederkehren, mein Herz ist so innig wie tausend Saitenklänge.
Xuân dâng niềm vui cho ngày xanh khóc hoen lời than
Der Frühling schenkt Freude den jungen Tagen, wo einst Tränen die Klagen befleckten.
Sầu thương xóa mờ, tình yêu đời càng thêm chan chứa
Kummer und Leid verblassen, die Liebe zum Leben wird noch reicher.
Khát khao xuân tươi thái hòa
Sehnsucht nach einem frischen, friedlichen Frühling, meine Liebste.
Cùng đón chúa xuân, đang giáng xuống trần
Lass uns gemeinsam den Herrn des Frühlings begrüßen, der auf die Erde herabsteigt.
Thế gian lắng nghe tình xuân nồng
Die Welt lauscht der glühenden Frühlingsliebe.
Kiếp hoa sánh vai đời hương phấn
Das Schicksal der Blumen, Seite an Seite mit einem Leben voller Duft und Puder.
Nào ai hững hờ, xuân vẫn ngóng chờ
Wer ist schon gleichgültig, meine Teure? Der Frühling wartet noch immer.
Đến đây nắm tay cùng ca múa
Komm her, nimm meine Hand, lass uns zusammen singen und tanzen.
Hát lên khúc xuân của tuổi thơ
Sing das Frühlingslied unserer Kindheit.
Xuân đã đến rồi, gieo rắc ngàn hồn hoa xuống đời
Der Frühling ist schon da, meine Liebste, sät tausend Blumenseelen ins Leben.
Vui trong bình minh, muôn loài chim hót vang mọi nơi
Freude im Morgenlicht, unzählige Vögel singen überall.
Đẹp trong tiếng cười cho kiếp người tình thương đắm đuối
Schönheit im Lachen, für das Menschenleben, leidenschaftliche Liebe.
Ánh xuân đem vui với đời
Das Frühlingslicht bringt Freude ins Leben.
Ánh xuân đem vui với đời
Das Frühlingslicht bringt Freude ins Leben.





Авторы: Chuongpham Dinh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.