Текст и перевод песни Quang Dung - Don Xuan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân
đã
đến
rồi,
gieo
rắc
ngàn
hồn
hoa
xuống
đời
Spring
has
arrived,
spreading
a
thousand
flower
souls
upon
the
world
Vui
trong
bình
minh,
muôn
loài
chim
hót
vang
mọi
nơi
Joy
in
the
dawn,
all
species
of
birds
sing
out
everywhere
Đẹp
trong
tiếng
cười
cho
kiếp
người
tình
thương
đắm
đuối
Beauty
in
the
laughter
for
the
lifetime
of
one's
love
Ánh
xuân
đem
vui
với
đời
The
radiance
of
spring
brings
joy
to
life
Kìa
trong
vạt
nắng,
mạch
xuân
trào
dâng
Look
in
the
patch
of
sunlight,
the
pulse
of
spring
surges
Khóm
hoa
nhẹ
rung,
môi
cười
thẹn
thùng
cùng
bao
nguồn
sắc
The
flower
cluster
trembles
slightly,
shy
smiles
with
such
colorful
sources
Bướm
say
duyên
lành,
thắm
tô
trời
xanh
Butterflies
are
intoxicated
by
the
good
fate,
richly
decorating
the
blue
sky
Bầy
chim
tung
cánh
hót
vui
đón
mừng
mùa
nắng
tươi
lai
Flocks
of
birds
spread
their
wings
and
chirp
happily,
welcoming
the
fresh,
sunny
future
Ta
nghe
gió
về,
lòng
thiết
tha
tựa
muôn
tiếng
đàn
I
hear
the
wind
return,
my
heart
eager
like
a
myriad
of
string
instruments
Xuân
dâng
niềm
vui
cho
ngày
xanh
khóc
hoen
lời
than
Spring
offers
joy
to
the
springtime
of
life,
erasing
tear-stained
laments
Sầu
thương
xóa
mờ,
tình
yêu
đời
càng
thêm
chan
chứa
Sadness
fades,
love
for
life
increasingly
abundant
Khát
khao
xuân
tươi
thái
hòa
Yearning
for
the
beautiful
and
harmonious
spring
Cùng
đón
chúa
xuân,
đang
giáng
xuống
trần
Together
we
welcome
the
lord
of
spring,
as
he
descends
to
the
mortal
world
Thế
gian
lắng
nghe
tình
xuân
nồng
The
world
listens
to
the
intense
affection
of
spring
Kiếp
hoa
sánh
vai
đời
hương
phấn
The
lifetime
of
a
flower
is
comparable
to
a
life
of
fragrance
and
powder
Nào
ai
hững
hờ,
xuân
vẫn
ngóng
chờ
Who
could
be
indifferent,
spring
still
awaits
Đến
đây
nắm
tay
cùng
ca
múa
Come
here,
hold
hands
and
sing
and
dance
together
Hát
lên
khúc
xuân
của
tuổi
thơ
Sing
the
song
of
the
spring
of
childhood
Xuân
đã
đến
rồi,
gieo
rắc
ngàn
hồn
hoa
xuống
đời
Spring
has
arrived,
spreading
a
thousand
flower
souls
upon
the
world
Vui
trong
bình
minh,
muôn
loài
chim
hót
vang
mọi
nơi
Joy
in
the
dawn,
all
species
of
birds
sing
out
everywhere
Đẹp
trong
tiếng
cười
cho
kiếp
người
tình
thương
đắm
đuối
Beauty
in
the
laughter
for
the
lifetime
of
one's
love
Ánh
xuân
đem
vui
với
đời
The
radiance
of
spring
brings
joy
to
life
Kìa
trong
vạt
nắng,
mạch
xuân
trào
dâng
Look
in
the
patch
of
sunlight,
the
pulse
of
spring
surges
Khóm
hoa
nhẹ
rung,
môi
cười
thẹn
thùng
cùng
bao
nguồn
sắc
The
flower
cluster
trembles
slightly,
shy
smiles
with
such
colorful
sources
Bướm
say
duyên
lành,
thắm
tô
trời
xanh
Butterflies
are
intoxicated
by
the
good
fate,
richly
decorating
the
blue
sky
Bầy
chim
tung
cánh
hót
vui
đón
mừng
mùa
nắng
tươi
lai
Flocks
of
birds
spread
their
wings
and
chirp
happily,
welcoming
the
fresh,
sunny
future
Ta
nghe
gió
về,
lòng
thiết
tha
tựa
muôn
tiếng
đàn
I
hear
the
wind
return,
my
heart
eager
like
a
myriad
of
string
instruments
Xuân
dâng
niềm
vui
cho
ngày
xanh
khóc
hoen
lời
than
Spring
offers
joy
to
the
springtime
of
life,
erasing
tear-stained
laments
Sầu
thương
xóa
mờ,
tình
yêu
đời
càng
thêm
chan
chứa
Sadness
fades,
love
for
life
increasingly
abundant
Khát
khao
xuân
tươi
thái
hòa
Yearning
for
the
beautiful
and
harmonious
spring
Cùng
đón
chúa
xuân,
đang
giáng
xuống
trần
Together
we
welcome
the
lord
of
spring,
as
he
descends
to
the
mortal
world
Thế
gian
lắng
nghe
tình
xuân
nồng
The
world
listens
to
the
intense
affection
of
spring
Kiếp
hoa
sánh
vai
đời
hương
phấn
The
lifetime
of
a
flower
is
comparable
to
a
life
of
fragrance
and
powder
Nào
ai
hững
hờ,
xuân
vẫn
ngóng
chờ
Who
could
be
indifferent,
spring
still
awaits
Đến
đây
nắm
tay
cùng
ca
múa
Come
here,
hold
hands
and
sing
and
dance
together
Hát
lên
khúc
xuân
của
tuổi
thơ
Sing
the
song
of
the
spring
of
childhood
Xuân
đã
đến
rồi,
gieo
rắc
ngàn
hồn
hoa
xuống
đời
Spring
has
arrived,
spreading
a
thousand
flower
souls
upon
the
world
Vui
trong
bình
minh,
muôn
loài
chim
hót
vang
mọi
nơi
Joy
in
the
dawn,
all
species
of
birds
sing
out
everywhere
Đẹp
trong
tiếng
cười
cho
kiếp
người
tình
thương
đắm
đuối
Beauty
in
the
laughter
for
the
lifetime
of
one's
love
Ánh
xuân
đem
vui
với
đời
The
radiance
of
spring
brings
joy
to
life
Ánh
xuân
đem
vui
với
đời
The
radiance
of
spring
brings
joy
to
life
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chuongpham Dinh
Альбом
Xuan
дата релиза
24-08-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.