Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giot Nuoc Long Lanh
Funkelnder Wassertropfen
Giọt
nước
long
lanh
trên
từng
chiếc
lá
vàng
Ein
funkelnder
Wassertropfen
auf
jedem
gelben
Blatt
Gợi
nhớ
em
đi
khi
chiều
rơi
nắng
tàn
Erinnert
mich
an
dein
Gehen,
wenn
der
Abend
dämmert
und
die
Sonne
schwindet
Vọng
tiếng
chuông
ngân
sương
mờ
phơn
phớt
lạnh
Der
Glockenklang
hallt
wider,
der
Nebel
leicht
und
kühl
Một
thoáng
lắng
sâu
như
dòng
nước
trôi
về
đâu
Ein
Moment
tiefer
Stille,
wie
ein
Wasserlauf,
der
ungewiss
wohin
fließt
Ngày
ấy
áo
em
bay
vờn
trong
nắng
đầy
Damals
wehte
dein
Kleid
spielerisch
im
vollen
Sonnenlicht
Làn
tóc
em
như
sương
mờ
giăng
lối
tình
Dein
Haar
war
wie
Nebel,
der
den
Weg
der
Liebe
umhüllte
Màu
mắt
em
xanh
cho
hồn
ta
đắm
chìm
Die
Farbe
deiner
Augen
ließ
meine
Seele
versinken
Vào
những
cơn
say
theo
ngày
tháng
mơ
vòng
tay
In
Rauschzustände,
über
Tage
und
Monate,
träumend
von
deiner
Umarmung
Ngày
nào
đi
trên
lối
hoa
vàng
An
jenem
Tag,
als
ich
auf
dem
Pfad
der
gelben
Blumen
ging
Tìm
hương
yêu
trên
rừng
ngút
ngàn
Suchend
nach
dem
Duft
der
Liebe
im
weiten
Wald
Tình
em
trao
như
muôn
sao
sáng
Deine
Liebe,
die
du
gabst,
war
wie
Myriaden
leuchtender
Sterne
Tình
trong
mơ
đẹp
muôn
ý
thơ
Die
Liebe
im
Traum,
schön
wie
unzählige
Gedichte
Tình
ta
nương
theo
ánh
trăng
thề
Unsere
Liebe
stützte
sich
auf
das
schwörende
Mondlicht
Rừng
cây
hoang
đang
gọi
gió
về
Der
wilde
Wald
ruft
den
Wind
herbei
Dạo
lên
cung
yêu
ngân
mãi
mãi
Spielend
die
Melodie
der
Liebe,
die
ewig
klingt
Ngày
yên
vui
mộng
thắm
đêm
dài
Friedliche
Tage,
süße
Träume
durch
die
lange
Nacht
Dòng
suối
êm
trôi,
mây
về
đâu
cuối
trời
Der
Bach
fließt
sanft,
wohin
ziehen
die
Wolken
am
Ende
des
Himmels?
Tình
đã
xa
ta
như
ngày
mưa
tháng
hạ
Die
Liebe
hat
mich
verlassen
wie
Regentage
im
Sommer
Mộng
vỡ
như
cơn
giông,
còn
đâu
giấc
nồng
Der
Traum
zerbrach
wie
ein
Gewitter,
wo
ist
der
tiefe
Schlaf
nun
hin?
Nhạc
gió
khẽ
reo
muôn
lời
hát
thương
đau
Die
Musik
des
Windes
flüstert
tausend
Lieder
voll
schmerzendem
Leid
Ngày
nào
đi
trên
lối
hoa
vàng
An
jenem
Tag,
als
ich
auf
dem
Pfad
der
gelben
Blumen
ging
Tìm
hương
yêu
trên
rừng
ngút
ngàn
Suchend
nach
dem
Duft
der
Liebe
im
weiten
Wald
Tình
em
trao
như
muôn
sao
sáng
Deine
Liebe,
die
du
gabst,
war
wie
Myriaden
leuchtender
Sterne
Tình
trong
mơ
đẹp
muôn
ý
thơ
Die
Liebe
im
Traum,
schön
wie
unzählige
Gedichte
Tình
ta
nương
theo
ánh
trăng
thề
Unsere
Liebe
stützte
sich
auf
das
schwörende
Mondlicht
Rừng
cây
hoang
đang
gọi
gió
về
Der
wilde
Wald
ruft
den
Wind
herbei
Dạo
lên
cung
yêu
ngân
mãi
mãi
Spielend
die
Melodie
der
Liebe,
die
ewig
klingt
Ngày
yên
vui
mộng
thắm
đêm
dài
Friedliche
Tage,
süße
Träume
durch
die
lange
Nacht
Dòng
suối
êm
trôi,
mây
về
đâu
cuối
trời
Der
Bach
fließt
sanft,
wohin
ziehen
die
Wolken
am
Ende
des
Himmels?
Tình
đã
xa
ta
như
ngày
mưa
tháng
hạ
Die
Liebe
hat
mich
verlassen
wie
Regentage
im
Sommer
Mộng
vỡ
như
cơn
giông,
còn
đâu
giấc
nồng
Der
Traum
zerbrach
wie
ein
Gewitter,
wo
ist
der
tiefe
Schlaf
nun
hin?
Nhạc
gió
khẽ
reo
muôn
lời
hát
thương
đau
Die
Musik
des
Windes
flüstert
tausend
Lieder
voll
schmerzendem
Leid
Nhạc
gió
khẽ
reo
muôn
lời
hát
thương
đau
Die
Musik
des
Windes
flüstert
tausend
Lieder
voll
schmerzendem
Leid
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ao Anh
дата релиза
01-09-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.