Текст и перевод песни Quang Dung - Hiu Hat Doi Nhau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hiu Hat Doi Nhau
We Dried Out Each Other's Life
Theo
anh
nghĩ
trong
cuộc
tình
này
thì
cả
hai
ta
đều
có
lỗi
I
truly
believe
that
we
were
both
to
blame
for
the
failure
of
our
relationship
Có
những
lúc
anh
giận
cuộc
đời
đã
làm
hai
đứa
hai
nơi
There
were
times
when
I
felt
furious
at
the
way
life
separated
us
and
put
physical
distance
between
us
Em
thì
ngây
và
ngô
như
con
nai
vàng
ngơ
ngác
You
were
so
innocent
and
naive,
like
a
little
fawn
lost
in
the
woods
Còn
anh
thì
ngu
và
ngơ,
cũng
có
lúc
khi
này
khi
khác
And
I
was
foolish
and
reckless,
my
behavior
fluctuating
like
the
tides
Đời
là
đôi
bàn
tay
chỉ
muốn
ngắt
đi
nụ
tình
hương
ngát
Our
lives
were
like
two
hands,
trying
to
strangle
the
life
out
of
our
blossoming
love
Nên
ta
đã
dại
khờ
làm
hiu
hắt
đời
nhau
And
so,
we
foolishly
extinguished
the
flame
that
once
burned
so
brightly
between
us
Ngày
xưa,
trả
lại
tôi
phố
cũ
ngày
xưa
My
love,
return
me
to
the
streets
of
our
past
Trả
lại
tôi
gác
ấm
chiều
mưa
Return
me
to
that
cozy
attic
on
that
rainy
afternoon
Mà
hai
đứa
thấy
ngôn
ngữ
thừa
Where
words
were
unnecessary
between
us
Nếu
như
ngày
ấy
một
trong
hai
ta
biết
nghĩ
If
only
one
of
us
had
had
the
foresight
Thì
bây
giờ
ta
sẽ
mất
nhau
chưa?
Would
we
have
lost
each
other
as
we
did?
Theo
anh
nghĩ
trong
cuộc
tình
này
thì
cả
hai
ta
đều
có
lỗi
I
truly
believe
that
we
were
both
to
blame
for
the
failure
of
our
relationship
Có
những
lúc
anh
giận
cuộc
đời
đã
làm
hai
đứa
hai
nơi
There
were
times
when
I
felt
furious
at
the
way
life
separated
us
and
put
physical
distance
between
us
Em
thì
ngây
và
ngô
như
con
nai
vàng
ngơ
ngác
You
were
so
innocent
and
naive,
like
a
little
fawn
lost
in
the
woods
Còn
anh
thì
ngu
và
ngơ,
cũng
có
lúc
khi
này
khi
khác
And
I
was
foolish
and
reckless,
my
behavior
fluctuating
like
the
tides
Đời
là
đôi
bàn
tay
chỉ
muốn
ngắt
đi
nụ
tình
hương
ngát
Our
lives
were
like
two
hands,
trying
to
strangle
the
life
out
of
our
blossoming
love
Nên
ta
đã
dại
khờ
làm
hiu
hắt
đời
nhau
And
so,
we
foolishly
extinguished
the
flame
that
once
burned
so
brightly
between
us
Ngày
xưa,
trả
lại
tôi
phố
cũ
ngày
xưa
My
love,
return
me
to
the
streets
of
our
past
Trả
lại
tôi
gác
ấm
chiều
mưa
Return
me
to
that
cozy
attic
on
that
rainy
afternoon
Mà
hai
đứa,
hai
đứa
thấy
ngôn
ngữ
thừa
Where
words
were
unnecessary
between
us,
my
love
Nếu
như
ngày
ấy
một
trong
hai
ta
biết
nghĩ
If
only
one
of
us
had
had
the
foresight
Thì
bây
giờ
ta
sẽ
mất
nhau
chưa?
Would
we
have
lost
each
other
as
we
did?
Nếu
như
ngày
ấy
một
trong
hai
ta
biết
nghĩ
If
only
one
of
us
had
had
the
foresight
Nếu
như
ngày
ấy
một
trong
hai
ta
biết
nghĩ
If
only
one
of
us
had
had
the
foresight
Thì
bây
giờ
ta
sẽ
mất
nhau
chưa?
Would
we
have
lost
each
other
as
we
did?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.