Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Có Vàng Nơi Ấy
Blühen dort gelbe Blumen?
Đêm
tàn
cho
trăng
khuyết
ra
đi
theo
người
Die
Nacht
endet,
der
schwindende
Mond
folgt
dir
fort
Ru
mai
buồn
từng
cánh
rơi
ngoài
sông
mưa
Wiegt
die
Trauer,
jedes
Blatt
fällt
in
den
Regenfluss
Yêu
ngàn
lần
hơn
nữa
cũng
mất
nhau
rồi
Auch
wenn
ich
tausendmal
mehr
liebte,
wir
haben
uns
doch
verloren
Anh
trách
anh
vì
sao
với
hoa
không
cùng
chung
đời
Ich
mache
mir
Vorwürfe,
warum
ich
mein
Leben
nicht
mit
der
Blume
(dir)
teilte
Buồn
hoài
chi
ta
ơi
Warum
ewig
traurig
sein,
meine
Liebe?
Nơi
ấy
hoa
vàng
cho
đẹp
mùa
sang
Dort
machen
gelbe
Blumen
die
kommende
Jahreszeit
schön
Đường
mình
qua
lúc
nào
Der
Weg,
den
wir
einst
gingen
Giờ
bước
âm
thầm,
tình
bỗng
dâng
trào
Jetzt
gehe
ich
schweigend,
die
Liebe
steigt
plötzlich
auf
Đường
về
không
gian
xưa
Der
Weg
zurück
zum
alten
Ort
Đá
rêu
xanh
đầy
đi
về
mình
ta
Moosbedeckte
Steine
säumen
den
Weg,
nur
ich
kehre
allein
zurück
Chiều
về
hoang
phím
đàn
Der
Abend
senkt
sich
auf
verwaiste
Tasten
Một
phút
giây
nào
mình
khóc
cho
nhau
Einen
Augenblick
lang
weinten
wir
füreinander
Mình
cùng
say
trong
mơ
Wir
waren
zusammen
trunken
im
Traum
Em
ánh
trăng
mờ
anh
làm
trời
thơ
Du
warst
das
fahle
Mondlicht,
ich
war
der
Dichterhimmel
Ngày
tìm
đêm
cuối
trời
Der
Tag
sucht
die
Nacht
am
Ende
des
Himmels
Người
lãng
quên
rồi
đời
đã
chia
trôi
Du
hast
vergessen,
das
Leben
trieb
uns
auseinander
Mai
dù
ai
đưa
bước
em
qua
đông
dài
Auch
wenn
dich
morgen
ein
anderer
durch
den
langen
Winter
führt
Em
không
đợi
anh
nữa
trong
lời
ru
đêm
Du
wartest
nicht
mehr
auf
mich
im
Wiegenlied
der
Nacht
Xin
đừng
mang
dĩ
vãng
xưa
trao
cho
đời
Bitte
trage
die
alten
Erinnerungen
nicht
ins
Leben
hinaus
Khi
tiếng
ca
từng
đêm
vẫn
đưa
anh
về
bên
người
Wenn
der
Gesang
jede
Nacht
mich
immer
noch
zu
dir
zurückbringt
Buồn
hoài
chi
ta
ơi
Warum
ewig
traurig
sein,
meine
Liebe?
Nơi
ấy
hoa
vàng
cho
đẹp
mùa
sang
Dort
machen
gelbe
Blumen
die
kommende
Jahreszeit
schön
Đường
mình
qua
lúc
nào
Der
Weg,
den
wir
einst
gingen
Giờ
bước
âm
thầm
tình
bỗng
dâng
trào
Jetzt
gehe
ich
schweigend,
die
Liebe
steigt
plötzlich
auf
Đường
về
không
gian
xưa
Der
Weg
zurück
zum
alten
Ort
Đá
rêu
xanh
đầy
đi
về
mình
ta
Moosbedeckte
Steine
säumen
den
Weg,
nur
ich
kehre
allein
zurück
Chiều
về
hoang
phím
đàn
Der
Abend
senkt
sich
auf
verwaiste
Tasten
Một
phút
giây
nào
mình
khóc
cho
nhau
Einen
Augenblick
lang
weinten
wir
füreinander
Mình
cùng
say
trong
mơ
Wir
waren
zusammen
trunken
im
Traum
Em
ánh
trăng
mờ
anh
làm
trời
thơ
Du
warst
das
fahle
Mondlicht,
ich
war
der
Dichterhimmel
Ngày
tìm
đêm
cuối
trời
Der
Tag
sucht
die
Nacht
am
Ende
des
Himmels
Người
lãng
quên
rồi,
đời
đã
chia
trôi
Du
hast
vergessen,
das
Leben
trieb
uns
auseinander
Mai
dù
ai
đưa
bước
em
qua
đông
dài
Auch
wenn
dich
morgen
ein
anderer
durch
den
langen
Winter
führt
Em
không
đợi
anh
nữa
trong
lời
ru
đêm
Du
wartest
nicht
mehr
auf
mich
im
Wiegenlied
der
Nacht
Xin
đừng
mang
dĩ
vãng
xưa
trao
cho
đời
Bitte
trage
die
alten
Erinnerungen
nicht
ins
Leben
hinaus
Khi
tiếng
ca
từng
đêm
vẫn
đưa
anh
về
bên
người
Wenn
der
Gesang
jede
Nacht
mich
immer
noch
zu
dir
zurückbringt
Khi
tiếng
ca
từng
đêm
vẫn
đưa
anh
về
bên
người
Wenn
der
Gesang
jede
Nacht
mich
immer
noch
zu
dir
zurückbringt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.