Quang Dung - Hãy Mang Đến Những Mùa Xuân - перевод текста песни на немецкий

Hãy Mang Đến Những Mùa Xuân - Quang Dũngперевод на немецкий




Hãy Mang Đến Những Mùa Xuân
Bring mir die Frühlinge
Chiều nay xuân đã về sao nghe lặng lẽ đơn
Heute Nachmittag ist der Frühling gekommen, warum fühlt es sich so still und einsam an
Trống vắng một mình, anh nhớ em, em hỡi
Leer und allein, ich vermisse dich, oh Liebste
Chẳng lẽ như những cơn mưa nhạt nhòa buồn thương phôi pha
Ist es wie der verblassende Regen, der traurige Liebe verblassen lässt?
Gió xuân mang theo tình ta
Der Frühlingswind trägt unsere Liebe mit sich
Đến với anh cho phút giây nhẹ thoáng trong
Komm zu mir, auch wenn nur für einen flüchtigen Moment im Traum
Mãi mãi em nỗi nhớ mong, em hỡi
Für immer bist du meine Sehnsucht, oh Liebste
vắng thu nhớ đông sang lạnh lùng, mùa xuân đang đến
Sommer fehlt, Herbst erinnert, der kalte Winter kommt, der Frühling naht
lúc anh hát câu tình ca
Das ist die Zeit, in der ich das Liebeslied singe
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring mir die Frühlinge, oh Liebste
Để khi tia nắng đong đưa cành mai long lanh hơi sương
Damit, wenn die Sonnenstrahlen auf den tauglitzernden Aprikosenzweigen tanzen
Thì chim hót vang mãi những câu tình ca yêu nhau tha thiết
Die Vögel laut die Liebeslieder inniger Zuneigung singen
Người chờ người bao giờ để thêm thương nhớ
Wie lange wartet man aufeinander, dass die Sehnsucht wächst?
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring mir die Frühlinge, oh Liebste
Để anh không thấy đơn chiều nay lang thang công viên
Damit ich mich heute Nachmittag nicht einsam fühle, wenn ich im Park umherwandere
em đến ta đón nhau trong nụ hôn không gian ngây ngất
Und du kommst, wir uns mit einem Kuss im berauschenden Raum empfangen
Bây giờ ta sẽ mùa xuân
Jetzt werden wir der Frühling sein
Chiều nay xuân đã về sao nghe lặng lẽ đơn
Heute Nachmittag ist der Frühling gekommen, warum fühlt es sich so still und einsam an
Trống vắng một mình, anh nhớ em, em hỡi
Leer und allein, ich vermisse dich, oh Liebste
Chẳng lẽ như những cơn mưa nhạt nhòa buồn thương phôi pha
Ist es wie der verblassende Regen, der traurige Liebe verblassen lässt?
Gió xuân mang theo tình ta
Der Frühlingswind trägt unsere Liebe mit sich
Đến với anh cho phút giây nhẹ thoáng trong
Komm zu mir, auch wenn nur für einen flüchtigen Moment im Traum
Mãi mãi em nỗi nhớ mong, em hỡi
Für immer bist du meine Sehnsucht, oh Liebste
vắng thu nhớ đông sang lạnh lùng, mùa xuân đang đến
Sommer fehlt, Herbst erinnert, der kalte Winter kommt, der Frühling naht
lúc anh hát câu tình ca
Das ist die Zeit, in der ich das Liebeslied singe
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring mir die Frühlinge, oh Liebste
Để khi tia nắng đong đưa cành mai long lanh hơi sương
Damit, wenn die Sonnenstrahlen auf den tauglitzernden Aprikosenzweigen tanzen
Thì chim hót vang mãi những câu tình ca yêu nhau tha thiết
Die Vögel laut die Liebeslieder inniger Zuneigung singen
Người chờ người bao giờ để thêm thương nhớ
Wie lange wartet man aufeinander, dass die Sehnsucht wächst?
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring mir die Frühlinge, oh Liebste
Để anh không thấy đơn chiều nay lang thang công viên
Damit ich mich heute Nachmittag nicht einsam fühle, wenn ich im Park umherwandere
em đến ta đón nhau trong nụ hôn không gian ngây ngất
Und du kommst, wir uns mit einem Kuss im berauschenden Raum empfangen
Bây giờ ta sẽ mùa xuân
Jetzt werden wir der Frühling sein
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring mir die Frühlinge, oh Liebste
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring mir die Frühlinge, oh Liebste
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring mir die Frühlinge, oh Liebste
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring mir die Frühlinge, oh Liebste





Авторы: Trungnguyen Duc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.