Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hãy Mang Đến Những Mùa Xuân
Bring mir die Frühlinge
Chiều
nay
xuân
đã
về
sao
nghe
lặng
lẽ
cô
đơn
Heute
Nachmittag
ist
der
Frühling
gekommen,
warum
fühlt
es
sich
so
still
und
einsam
an
Trống
vắng
một
mình,
anh
nhớ
em,
em
hỡi
Leer
und
allein,
ich
vermisse
dich,
oh
Liebste
Chẳng
lẽ
như
những
cơn
mưa
nhạt
nhòa
buồn
thương
phôi
pha
Ist
es
wie
der
verblassende
Regen,
der
traurige
Liebe
verblassen
lässt?
Gió
xuân
mang
theo
tình
ta
Der
Frühlingswind
trägt
unsere
Liebe
mit
sich
Đến
với
anh
cho
dù
phút
giây
nhẹ
thoáng
trong
mơ
Komm
zu
mir,
auch
wenn
nur
für
einen
flüchtigen
Moment
im
Traum
Mãi
mãi
em
là
nỗi
nhớ
mong,
em
hỡi
Für
immer
bist
du
meine
Sehnsucht,
oh
Liebste
Hè
vắng
thu
nhớ
đông
sang
lạnh
lùng,
mùa
xuân
đang
đến
Sommer
fehlt,
Herbst
erinnert,
der
kalte
Winter
kommt,
der
Frühling
naht
Là
lúc
anh
hát
câu
tình
ca
Das
ist
die
Zeit,
in
der
ich
das
Liebeslied
singe
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
mir
die
Frühlinge,
oh
Liebste
Để
khi
tia
nắng
đong
đưa
cành
mai
long
lanh
hơi
sương
Damit,
wenn
die
Sonnenstrahlen
auf
den
tauglitzernden
Aprikosenzweigen
tanzen
Thì
lũ
chim
hót
vang
mãi
những
câu
tình
ca
yêu
nhau
tha
thiết
Die
Vögel
laut
die
Liebeslieder
inniger
Zuneigung
singen
Người
chờ
người
bao
giờ
để
thêm
thương
nhớ
Wie
lange
wartet
man
aufeinander,
dass
die
Sehnsucht
wächst?
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
mir
die
Frühlinge,
oh
Liebste
Để
anh
không
thấy
cô
đơn
chiều
nay
lang
thang
công
viên
Damit
ich
mich
heute
Nachmittag
nicht
einsam
fühle,
wenn
ich
im
Park
umherwandere
Và
có
em
đến
ta
đón
nhau
trong
nụ
hôn
không
gian
ngây
ngất
Und
du
kommst,
wir
uns
mit
einem
Kuss
im
berauschenden
Raum
empfangen
Bây
giờ
ta
sẽ
là
mùa
xuân
Jetzt
werden
wir
der
Frühling
sein
Chiều
nay
xuân
đã
về
sao
nghe
lặng
lẽ
cô
đơn
Heute
Nachmittag
ist
der
Frühling
gekommen,
warum
fühlt
es
sich
so
still
und
einsam
an
Trống
vắng
một
mình,
anh
nhớ
em,
em
hỡi
Leer
und
allein,
ich
vermisse
dich,
oh
Liebste
Chẳng
lẽ
như
những
cơn
mưa
nhạt
nhòa
buồn
thương
phôi
pha
Ist
es
wie
der
verblassende
Regen,
der
traurige
Liebe
verblassen
lässt?
Gió
xuân
mang
theo
tình
ta
Der
Frühlingswind
trägt
unsere
Liebe
mit
sich
Đến
với
anh
cho
dù
phút
giây
nhẹ
thoáng
trong
mơ
Komm
zu
mir,
auch
wenn
nur
für
einen
flüchtigen
Moment
im
Traum
Mãi
mãi
em
là
nỗi
nhớ
mong,
em
hỡi
Für
immer
bist
du
meine
Sehnsucht,
oh
Liebste
Hè
vắng
thu
nhớ
đông
sang
lạnh
lùng,
mùa
xuân
đang
đến
Sommer
fehlt,
Herbst
erinnert,
der
kalte
Winter
kommt,
der
Frühling
naht
Là
lúc
anh
hát
câu
tình
ca
Das
ist
die
Zeit,
in
der
ich
das
Liebeslied
singe
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
mir
die
Frühlinge,
oh
Liebste
Để
khi
tia
nắng
đong
đưa
cành
mai
long
lanh
hơi
sương
Damit,
wenn
die
Sonnenstrahlen
auf
den
tauglitzernden
Aprikosenzweigen
tanzen
Thì
lũ
chim
hót
vang
mãi
những
câu
tình
ca
yêu
nhau
tha
thiết
Die
Vögel
laut
die
Liebeslieder
inniger
Zuneigung
singen
Người
chờ
người
bao
giờ
để
thêm
thương
nhớ
Wie
lange
wartet
man
aufeinander,
dass
die
Sehnsucht
wächst?
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
mir
die
Frühlinge,
oh
Liebste
Để
anh
không
thấy
cô
đơn
chiều
nay
lang
thang
công
viên
Damit
ich
mich
heute
Nachmittag
nicht
einsam
fühle,
wenn
ich
im
Park
umherwandere
Và
có
em
đến
ta
đón
nhau
trong
nụ
hôn
không
gian
ngây
ngất
Und
du
kommst,
wir
uns
mit
einem
Kuss
im
berauschenden
Raum
empfangen
Bây
giờ
ta
sẽ
là
mùa
xuân
Jetzt
werden
wir
der
Frühling
sein
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
mir
die
Frühlinge,
oh
Liebste
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
mir
die
Frühlinge,
oh
Liebste
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
mir
die
Frühlinge,
oh
Liebste
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
mir
die
Frühlinge,
oh
Liebste
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trungnguyen Duc
Альбом
Xuân
дата релиза
01-01-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.