Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khi Lá Vàng Rơi
Wenn das gelbe Laub fällt
Có
những
đêm
nào
mình
nhớ
tên
nhau?
Gibt
es
Nächte,
in
denen
wir
an
unsere
Namen
denken?
Có
phút
giây
nào
đời
vắng
xôn
xao?
Gibt
es
einen
Augenblick,
in
dem
das
Leben
ohne
Hektik
ist?
Khóe
mắt
mùa
thu
vương
bao
lá
sầu
Im
Augenwinkel
des
Herbstes
haften
so
viele
Blätter
der
Trauer
Có
chút
hồn
nhiên
giờ
biết
tìm
đâu
Ein
wenig
Unschuld,
wo
ist
sie
nun
zu
finden?
Có
lúc
âm
thầm
đường
phố
không
tên
Manchmal
schweigsam
auf
einer
namenlosen
Straße
Nhớ
phút
giây
đầu
cùng
bước
bên
em
Erinnere
ich
mich
an
den
ersten
Moment,
als
ich
neben
dir
ging
Chiếc
lá
vàng
rơi,
rơi
trên
tóc
mềm
Ein
gelbes
Blatt
fiel,
fiel
auf
dein
weiches
Haar
Ngỡ
mãi
còn
nhau
ngày
tháng
bình
yên
Ich
dachte,
wir
wären
für
immer
zusammen
in
friedlichen
Tagen
Những
phút
gần
nhau
đâu
biết
sẽ
biệt
ly
In
den
Momenten
der
Nähe
ahnten
wir
nicht,
dass
wir
uns
trennen
würden
Trái
đắng
tình
yêu
lăn
dưới
bước
người
đi
Die
bittere
Frucht
der
Liebe
rollt
unter
den
Schritten
dessen,
der
geht
Phút
cuối
cầm
tay
ta
nói
tiếng
từ
ly
Im
letzten
Moment
hielten
wir
Händchen,
sagten
Lebewohl
Có
những
giọt
sương
rơi
thấm
ướt
bờ
mi
Manche
Tautropfen
fallen,
nässen
die
Wimpern
Môi
ngon
chưa
vương
buồn
một
lần
Süße
Lippen,
die
noch
keine
Trauer
kannten
Em
đi
chia
đôi
giọt
lệ
thầm
Du
gingst,
und
teiltest
die
verborgene
Träne
Rồi
mai
đời
ta
xa
lắm
Und
morgen
werden
unsere
Leben
weit
voneinander
entfernt
sein
Có
những
mùa
thu
xao
xác
lá
vàng
bay
Es
gibt
Herbste,
in
denen
gelbe
Blätter
raschelnd
fliegen
Ngỡ
vẫn
còn
đây
hơi
ấm
của
bàn
tay
Ich
dachte,
die
Wärme
deiner
Hand
wäre
noch
hier
Chiếc
lá
vàng
rơi
trên
phố
vắng
chiều
nay
Ein
gelbes
Blatt
fällt
heute
Nachmittag
auf
die
leere
Straße
Nói
với
tình
nhân
năm
tháng
đã
đổi
thay
Sagt
meiner
Geliebten,
dass
die
Zeiten
sich
gewandelt
haben
Cô
đơn
bên
hiên
đời
lạnh
lùng
Einsam
auf
der
Veranda
des
kalten
Lebens
Ta
đi
đôi
chân
còn
ngại
ngùng
Ich
gehe,
meine
Schritte
noch
zögernd
Từ
khi
về
nơi
xa
ấy
Seit
du
an
jenem
fernen
Ort
weilst
Mùa
thu
còn
buồn
không
em?
Ist
der
Herbst
noch
traurig,
mein
Schatz?
Có
lúc
âm
thầm
đường
phố
không
tên
Manchmal
schweigsam
auf
einer
namenlosen
Straße
Nhớ
phút
giây
đầu
cùng
bước
bên
em
Erinnere
ich
mich
an
den
ersten
Moment,
als
ich
neben
dir
ging
Chiếc
lá
vàng
rơi,
rơi
trên
tóc
mềm
Ein
gelbes
Blatt
fiel,
fiel
auf
dein
weiches
Haar
Ngỡ
mãi
còn
nhau
ngày
tháng
bình
yên
Ich
dachte,
wir
wären
für
immer
zusammen
in
friedlichen
Tagen
Những
phút
gần
nhau
đâu
biết
sẽ
biệt
ly
In
den
Momenten
der
Nähe
ahnten
wir
nicht,
dass
wir
uns
trennen
würden
Trái
đắng
tình
yêu
lăn
dưới
bước
người
đi
Die
bittere
Frucht
der
Liebe
rollt
unter
den
Schritten
dessen,
der
geht
Phút
cuối
cầm
tay
ta
nói
tiếng
từ
ly
Im
letzten
Moment
hielten
wir
Händchen,
sagten
Lebewohl
Có
những
giọt
sương
rơi
thấm
ướt
bờ
mi
Manche
Tautropfen
fallen,
nässen
die
Wimpern
Môi
ngon
chưa
vương
buồn
một
lần
Süße
Lippen,
die
noch
keine
Trauer
kannten
Em
đi
chia
đôi
giọt
lệ
thầm
Du
gingst,
und
teiltest
die
verborgene
Träne
Rồi
mai
đời
ta
xa
lắm
Und
morgen
werden
unsere
Leben
weit
voneinander
entfernt
sein
Có
những
mùa
thu
xao
xác
lá
vàng
bay
Es
gibt
Herbste,
in
denen
gelbe
Blätter
raschelnd
fliegen
Ngỡ
vẫn
còn
đây
hơi
ấm
của
bàn
tay
Ich
dachte,
die
Wärme
deiner
Hand
wäre
noch
hier
Chiếc
lá
vàng
rơi
trên
phố
vắng
chiều
nay
Ein
gelbes
Blatt
fällt
heute
Nachmittag
auf
die
leere
Straße
Nói
với
tình
nhân
năm
tháng
đã
đổi
thay
Sagt
meiner
Geliebten,
dass
die
Zeiten
sich
gewandelt
haben
Cô
đơn
bên
hiên
đời
lạnh
lùng
Einsam
auf
der
Veranda
des
kalten
Lebens
Ta
đi
đôi
chân
còn
ngại
ngùng
Ich
gehe,
meine
Schritte
noch
zögernd
Từ
khi
về
nơi
xa
ấy
Seit
du
an
jenem
fernen
Ort
weilst
Mùa
thu
còn
buồn
không
em?
Ist
der
Herbst
noch
traurig,
mein
Schatz?
Từ
khi
về
nơi
xa
ấy
Seit
du
an
jenem
fernen
Ort
weilst
Mùa
thu
còn
buồn
không
em?
Ist
der
Herbst
noch
traurig,
mein
Schatz?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.