Quang Dung - Khi Lá Vàng Rơi - перевод текста песни на немецкий

Khi Lá Vàng Rơi - Quang Dũngперевод на немецкий




Khi Lá Vàng Rơi
Wenn das gelbe Laub fällt
những đêm nào mình nhớ tên nhau?
Gibt es Nächte, in denen wir an unsere Namen denken?
phút giây nào đời vắng xôn xao?
Gibt es einen Augenblick, in dem das Leben ohne Hektik ist?
Khóe mắt mùa thu vương bao sầu
Im Augenwinkel des Herbstes haften so viele Blätter der Trauer
chút hồn nhiên giờ biết tìm đâu
Ein wenig Unschuld, wo ist sie nun zu finden?
lúc âm thầm đường phố không tên
Manchmal schweigsam auf einer namenlosen Straße
Nhớ phút giây đầu cùng bước bên em
Erinnere ich mich an den ersten Moment, als ich neben dir ging
Chiếc vàng rơi, rơi trên tóc mềm
Ein gelbes Blatt fiel, fiel auf dein weiches Haar
Ngỡ mãi còn nhau ngày tháng bình yên
Ich dachte, wir wären für immer zusammen in friedlichen Tagen
Những phút gần nhau đâu biết sẽ biệt ly
In den Momenten der Nähe ahnten wir nicht, dass wir uns trennen würden
Trái đắng tình yêu lăn dưới bước người đi
Die bittere Frucht der Liebe rollt unter den Schritten dessen, der geht
Phút cuối cầm tay ta nói tiếng từ ly
Im letzten Moment hielten wir Händchen, sagten Lebewohl
những giọt sương rơi thấm ướt bờ mi
Manche Tautropfen fallen, nässen die Wimpern
Môi ngon chưa vương buồn một lần
Süße Lippen, die noch keine Trauer kannten
Em đi chia đôi giọt lệ thầm
Du gingst, und teiltest die verborgene Träne
Rồi mai đời ta xa lắm
Und morgen werden unsere Leben weit voneinander entfernt sein
những mùa thu xao xác vàng bay
Es gibt Herbste, in denen gelbe Blätter raschelnd fliegen
Ngỡ vẫn còn đây hơi ấm của bàn tay
Ich dachte, die Wärme deiner Hand wäre noch hier
Chiếc vàng rơi trên phố vắng chiều nay
Ein gelbes Blatt fällt heute Nachmittag auf die leere Straße
Nói với tình nhân năm tháng đã đổi thay
Sagt meiner Geliebten, dass die Zeiten sich gewandelt haben
đơn bên hiên đời lạnh lùng
Einsam auf der Veranda des kalten Lebens
Ta đi đôi chân còn ngại ngùng
Ich gehe, meine Schritte noch zögernd
Từ khi về nơi xa ấy
Seit du an jenem fernen Ort weilst
Mùa thu còn buồn không em?
Ist der Herbst noch traurig, mein Schatz?
lúc âm thầm đường phố không tên
Manchmal schweigsam auf einer namenlosen Straße
Nhớ phút giây đầu cùng bước bên em
Erinnere ich mich an den ersten Moment, als ich neben dir ging
Chiếc vàng rơi, rơi trên tóc mềm
Ein gelbes Blatt fiel, fiel auf dein weiches Haar
Ngỡ mãi còn nhau ngày tháng bình yên
Ich dachte, wir wären für immer zusammen in friedlichen Tagen
Những phút gần nhau đâu biết sẽ biệt ly
In den Momenten der Nähe ahnten wir nicht, dass wir uns trennen würden
Trái đắng tình yêu lăn dưới bước người đi
Die bittere Frucht der Liebe rollt unter den Schritten dessen, der geht
Phút cuối cầm tay ta nói tiếng từ ly
Im letzten Moment hielten wir Händchen, sagten Lebewohl
những giọt sương rơi thấm ướt bờ mi
Manche Tautropfen fallen, nässen die Wimpern
Môi ngon chưa vương buồn một lần
Süße Lippen, die noch keine Trauer kannten
Em đi chia đôi giọt lệ thầm
Du gingst, und teiltest die verborgene Träne
Rồi mai đời ta xa lắm
Und morgen werden unsere Leben weit voneinander entfernt sein
những mùa thu xao xác vàng bay
Es gibt Herbste, in denen gelbe Blätter raschelnd fliegen
Ngỡ vẫn còn đây hơi ấm của bàn tay
Ich dachte, die Wärme deiner Hand wäre noch hier
Chiếc vàng rơi trên phố vắng chiều nay
Ein gelbes Blatt fällt heute Nachmittag auf die leere Straße
Nói với tình nhân năm tháng đã đổi thay
Sagt meiner Geliebten, dass die Zeiten sich gewandelt haben
đơn bên hiên đời lạnh lùng
Einsam auf der Veranda des kalten Lebens
Ta đi đôi chân còn ngại ngùng
Ich gehe, meine Schritte noch zögernd
Từ khi về nơi xa ấy
Seit du an jenem fernen Ort weilst
Mùa thu còn buồn không em?
Ist der Herbst noch traurig, mein Schatz?
Từ khi về nơi xa ấy
Seit du an jenem fernen Ort weilst
Mùa thu còn buồn không em?
Ist der Herbst noch traurig, mein Schatz?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.