Quang Dung - Lo Yeu Em Roi - перевод текста песни на немецкий

Lo Yeu Em Roi - Quang Dũngперевод на немецкий




Lo Yeu Em Roi
Ich hab mich wohl in dich verliebt
Còn đâu nữa tình yêu của tôi
Wo ist meine Liebe nun hin?
Tôi đã lỡ gửi trao con tim
Ich habe dir versehentlich mein Herz geschenkt,
Cho chính em người rất dịu dàng
Gerade dir, die so sanft ist.
Đâu biết em thuyền đã đóng ván
Wusste nicht, dass dein Boot schon gezimmert war.
Đành ôm con tim đau đớn thôi
Muss mein schmerzendes Herz wohl umarmen,
tôi sớm biết cho hết cuộc đời
Denn ich wusste früh, für den Rest meines Lebens,
Chẳng ai hơn em trong trái tim tôi
Niemand ist besser als du in meinem Herzen.
Em quá dịu dàng
Du bist zu sanft.
Làm sao quên em khi cố quên
Wie kann ich dich vergessen, wenn ich versuche zu vergessen?
quên sẽ nhớ, nhớ mãi khôn cùng
Denn Vergessen führt zu Erinnerung, endlose Erinnerung.
Sao không biết em từ lúc trước thuyền chưa bến đỗ
Warum kannte ich dich nicht früher, bevor dein Boot einen Ankerplatz fand?
Đôi môi em làm tôi bỗng như điên dại
Deine Lippen machen mich plötzlich wie verrückt,
Ánh mắt quá dịu êm làm tim nhức nhối
Deine allzu sanften Augen lassen mein Herz schmerzen.
Ôi trái tim đau của người đến sau
Oh, das schmerzende Herz dessen, der zu spät kam.
Cho đến mai sau tim này vẫn đau
Bis in alle Ewigkeit wird dieses Herz schmerzen.
Tôi lỡ yêu em nên chỉ biết nhớ mong âm thầm
Ich habe mich versehentlich in dich verliebt, kann dich also nur heimlich vermissen und ersehnen.
Tôi yêu em biết sẽ không được
Ich liebe dich, obwohl ich weiß, dass ich nichts bekommen werde.
Tôi yêu em biết tình không đáp trả
Ich liebe dich, obwohl ich weiß, dass die Liebe nicht erwidert wird.
Khi lỡ yêu ai đâu cần do
Wenn man sich versehentlich in jemanden verliebt, braucht es keinen Grund.
Khi lỡ yêu ai đâu cần đắn đo
Wenn man sich versehentlich in jemanden verliebt, braucht es kein Zögern.
Tôi lỡ yêu em nên chỉ biết nhớ mong âm thầm
Ich habe mich versehentlich in dich verliebt, kann dich also nur heimlich vermissen und ersehnen.
Còn đâu nữa tình yêu của tôi
Wo ist meine Liebe nun hin?
Tôi đã lỡ gửi trao con tim
Ich habe dir versehentlich mein Herz geschenkt,
Cho chính em người rất dịu dàng
Gerade dir, die so sanft ist.
Đâu biết em thuyền đã đóng ván
Wusste nicht, dass dein Boot schon gezimmert war.
Đành ôm con tim đau đớn thôi
Muss mein schmerzendes Herz wohl umarmen,
tôi sớm biết cho hết cuộc đời
Denn ich wusste früh, für den Rest meines Lebens,
Chẳng ai hơn em trong trái tim tôi
Niemand ist besser als du in meinem Herzen.
Em quá dịu dàng
Du bist zu sanft.
Làm sao quên em khi cố quên
Wie kann ich dich vergessen, wenn ich versuche zu vergessen?
quên sẽ nhớ nhớ mãi khôn cùng
Denn Vergessen führt zu Erinnerung, endlose Erinnerung.
Sao không biết em từ lúc trước thuyền chưa bến đỗ
Warum kannte ich dich nicht früher, bevor dein Boot einen Ankerplatz fand?
Đôi môi em làm tôi bỗng như điên dại
Deine Lippen machen mich plötzlich wie verrückt,
Ánh mắt quá dịu êm làm tim nhức nhối
Deine allzu sanften Augen lassen mein Herz schmerzen.
Ôi trái tim đau của người đến sau
Oh, das schmerzende Herz dessen, der zu spät kam.
Cho đến mai sau tim này vẫn đau
Bis in alle Ewigkeit wird dieses Herz schmerzen.
Tôi lỡ yêu em nên chỉ biết nhớ mong âm thầm
Ich habe mich versehentlich in dich verliebt, kann dich also nur heimlich vermissen und ersehnen.
Tôi yêu em biết sẽ không được
Ich liebe dich, obwohl ich weiß, dass ich nichts bekommen werde.
Tôi yêu em biết tình không đáp trả
Ich liebe dich, obwohl ich weiß, dass die Liebe nicht erwidert wird.
Khi lỡ yêu ai đâu cần do
Wenn man sich versehentlich in jemanden verliebt, braucht es keinen Grund.
Khi lỡ yêu ai đâu cần đắn đo
Wenn man sich versehentlich in jemanden verliebt, braucht es kein Zögern.
Tôi lỡ yêu em nên chỉ biết nhớ mong âm thầm
Ich habe mich versehentlich in dich verliebt, kann dich also nur heimlich vermissen und ersehnen.
Tôi yêu em biết sẽ không được (dẫu tình trái ngang)
Ich liebe dich, obwohl ich weiß, dass ich nichts bekommen werde (obwohl die Liebe verboten ist).
Tôi yêu em biết tình không đáp trả (dẫu tình dối gian)
Ich liebe dich, obwohl ich weiß, dass die Liebe nicht erwidert wird (obwohl die Liebe trügerisch ist).
Khi lỡ yêu ai đâu cần do
Wenn man sich versehentlich in jemanden verliebt, braucht es keinen Grund.
Khi lỡ yêu ai đâu cần đắn đo
Wenn man sich versehentlich in jemanden verliebt, braucht es kein Zögern.
Tôi lỡ yêu em nên chỉ biết nhớ mong âm thầm
Ich habe mich versehentlich in dich verliebt, kann dich also nur heimlich vermissen und ersehnen.
Khi lỡ yêu ai đâu cần do
Wenn man sich versehentlich in jemanden verliebt, braucht es keinen Grund.
Khi lỡ yêu ai đâu cần đắn đo
Wenn man sich versehentlich in jemanden verliebt, braucht es kein Zögern.
Tôi lỡ yêu em nên chỉ biết nhớ mong âm thầm
Ich habe mich versehentlich in dich verliebt, kann dich also nur heimlich vermissen und ersehnen.





Авторы: Tuanpham Khai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.