Quang Dung - Mot Doi Quen Lang - перевод текста песни на немецкий

Mot Doi Quen Lang - Quang Dũngперевод на немецкий




Mot Doi Quen Lang
Ein vergessenes Leben
Người đến bên tôi, tim tôi chơi vơi, hồn tôi rời
Du kamst zu mir, mein Herz haltlos, meine Seele zerbrochen
Giọng nói năm xưa, nụ cười ngày nào nhẹ vương áo
Die Stimme von einst, das Lächeln jenes Tages leicht auf deinem Gewand verweilend
Bài thánh ca đêm, nhạc mềm hiu hắt
Das nächtliche Kirchenlied, sanfte, schwermütige Musik
Ôm bờ vai dịu dàng ngây ngất
Sanfte Schultern umarmend, berauscht
Hạnh phúc trong tay, một thời ước gối mộng xa bay
Glück in Händen, eine Zeit des Träumens, Träume flogen weit davon
Người đã yêu tôi thương trao đôi môi vùng ân ái này
Du hast mich geliebt, zärtlich deine Lippen gegeben in diesem Reich der Zuneigung
Một thoáng mây bay trong cơn say gọi tên người mãi
Eine flüchtige Wolke im Rausch der Leidenschaft, rief ewig deinen Namen
Còn nhớ khôn nguôi một chiều im nắng
Erinnere mich endlos an einen Nachmittag stiller Sonne
Mưa còn rơi gợi niềm cay đắng
Regen fällt noch, weckt Bitterkeit
mất nhau rồi, đời chia lối nỗi buồn riêng tôi
Wir haben uns verloren, das Leben trennte unsere Wege, mein eigener Kummer
Còn đâu tình yêu xưa dẫu đã muộn màng
Wo ist die alte Liebe nun, auch wenn es zu spät ist
Còn đâu bao tiếc nuối xót xa đầy vơi
Wo ist all das Bedauern, der Schmerz, der kommt und geht
Còn đâu nữa ngày vui đã tàn
Wo sind die fröhlichen Tage nun, sie sind vorbei
Còn đâu nữa tình thôi lỡ làng
Wo ist die Liebe nun, sie ist zerbrochen
Còn đâu nữa, tìm đâu thấy nữa người yêu dấu ơi
Wo ist es nun, wo finde ich es wieder, oh meine Geliebte
Tình đã phôi pha nghe trong tâm niềm đau xóa nhòa
Die Liebe ist verblasst, höre in Gedanken, wie der Schmerz vergeht
Rượu ấm đôi môi lạnh một trời, sầu dâng ngập lối
Wein wärmt die Lippen, doch der Himmel ist kalt, Kummer überflutet den Weg
Người đã quay đi, lời nào không nói
Du hast dich abgewandt, kein Wort gesprochen
Riêng mình tôi chờ mùa đông tới
Alleine warte ich auf den kommenden Winter
Một kiếp xa xôi, một đời quên lãng, em còn yêu tôi
Ein fernes Dasein, ein Leben in Vergessenheit, liebst du mich noch?
Còn đâu tình yêu xưa dẫu đã muộn màng
Wo ist die alte Liebe nun, auch wenn es zu spät ist
Còn đâu bao tiếc nuối xót xa đầy vơi
Wo ist all das Bedauern, der Schmerz, der kommt und geht
Còn đâu nữa ngày vui đã tàn
Wo sind die fröhlichen Tage nun, sie sind vorbei
Còn đâu nữa tình thôi lỡ làng
Wo ist die Liebe nun, sie ist zerbrochen
Còn đâu nữa, tìm đâu thấy nữa người yêu dấu ơi
Wo ist es nun, wo finde ich es wieder, oh meine Geliebte
Tình đã phôi pha nghe trong tâm niềm đau xóa nhòa
Die Liebe ist verblasst, höre in Gedanken, wie der Schmerz vergeht
Rượu ấm đôi môi lạnh một trời, sầu dâng ngập lối
Wein wärmt die Lippen, doch der Himmel ist kalt, Kummer überflutet den Weg
Người đã quay đi, lời nào không nói
Du hast dich abgewandt, kein Wort gesprochen
Riêng mình tôi chờ mùa đông tới
Alleine warte ich auf den kommenden Winter
Một kiếp xa xôi, một đời quên lãng, em còn yêu tôi
Ein fernes Dasein, ein Leben in Vergessenheit, liebst du mich noch?
Một kiếp xa xôi, một đời quên lãng
Ein fernes Dasein, ein Leben in Vergessenheit
Em còn yêu tôi
Liebst du mich noch?





Авторы: Huongluu Thien, Buithanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.