Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mot Doi Quen Lang
Ein vergessenes Leben
Người
đến
bên
tôi,
tim
tôi
chơi
vơi,
hồn
tôi
rã
rời
Du
kamst
zu
mir,
mein
Herz
haltlos,
meine
Seele
zerbrochen
Giọng
nói
năm
xưa,
nụ
cười
ngày
nào
nhẹ
vương
tà
áo
Die
Stimme
von
einst,
das
Lächeln
jenes
Tages
leicht
auf
deinem
Gewand
verweilend
Bài
thánh
ca
đêm,
nhạc
mềm
hiu
hắt
Das
nächtliche
Kirchenlied,
sanfte,
schwermütige
Musik
Ôm
bờ
vai
dịu
dàng
ngây
ngất
Sanfte
Schultern
umarmend,
berauscht
Hạnh
phúc
trong
tay,
một
thời
mơ
ước
gối
mộng
xa
bay
Glück
in
Händen,
eine
Zeit
des
Träumens,
Träume
flogen
weit
davon
Người
đã
yêu
tôi
thương
trao
đôi
môi
vùng
ân
ái
này
Du
hast
mich
geliebt,
zärtlich
deine
Lippen
gegeben
in
diesem
Reich
der
Zuneigung
Một
thoáng
mây
bay
trong
cơn
mê
say
gọi
tên
người
mãi
Eine
flüchtige
Wolke
im
Rausch
der
Leidenschaft,
rief
ewig
deinen
Namen
Còn
nhớ
khôn
nguôi
một
chiều
im
nắng
Erinnere
mich
endlos
an
einen
Nachmittag
stiller
Sonne
Mưa
còn
rơi
gợi
niềm
cay
đắng
Regen
fällt
noch,
weckt
Bitterkeit
Là
mất
nhau
rồi,
là
đời
chia
lối
nỗi
buồn
riêng
tôi
Wir
haben
uns
verloren,
das
Leben
trennte
unsere
Wege,
mein
eigener
Kummer
Còn
đâu
tình
yêu
xưa
dẫu
đã
muộn
màng
Wo
ist
die
alte
Liebe
nun,
auch
wenn
es
zu
spät
ist
Còn
đâu
bao
tiếc
nuối
xót
xa
đầy
vơi
Wo
ist
all
das
Bedauern,
der
Schmerz,
der
kommt
und
geht
Còn
đâu
nữa
ngày
vui
đã
tàn
Wo
sind
die
fröhlichen
Tage
nun,
sie
sind
vorbei
Còn
đâu
nữa
tình
thôi
lỡ
làng
Wo
ist
die
Liebe
nun,
sie
ist
zerbrochen
Còn
đâu
nữa,
tìm
đâu
thấy
nữa
người
yêu
dấu
ơi
Wo
ist
es
nun,
wo
finde
ich
es
wieder,
oh
meine
Geliebte
Tình
đã
phôi
pha
nghe
trong
tâm
tư
niềm
đau
xóa
nhòa
Die
Liebe
ist
verblasst,
höre
in
Gedanken,
wie
der
Schmerz
vergeht
Rượu
ấm
đôi
môi
mà
lạnh
một
trời,
sầu
dâng
ngập
lối
Wein
wärmt
die
Lippen,
doch
der
Himmel
ist
kalt,
Kummer
überflutet
den
Weg
Người
đã
quay
đi,
lời
nào
không
nói
Du
hast
dich
abgewandt,
kein
Wort
gesprochen
Riêng
mình
tôi
chờ
mùa
đông
tới
Alleine
warte
ich
auf
den
kommenden
Winter
Một
kiếp
xa
xôi,
một
đời
quên
lãng,
em
còn
yêu
tôi
Ein
fernes
Dasein,
ein
Leben
in
Vergessenheit,
liebst
du
mich
noch?
Còn
đâu
tình
yêu
xưa
dẫu
đã
muộn
màng
Wo
ist
die
alte
Liebe
nun,
auch
wenn
es
zu
spät
ist
Còn
đâu
bao
tiếc
nuối
xót
xa
đầy
vơi
Wo
ist
all
das
Bedauern,
der
Schmerz,
der
kommt
und
geht
Còn
đâu
nữa
ngày
vui
đã
tàn
Wo
sind
die
fröhlichen
Tage
nun,
sie
sind
vorbei
Còn
đâu
nữa
tình
thôi
lỡ
làng
Wo
ist
die
Liebe
nun,
sie
ist
zerbrochen
Còn
đâu
nữa,
tìm
đâu
thấy
nữa
người
yêu
dấu
ơi
Wo
ist
es
nun,
wo
finde
ich
es
wieder,
oh
meine
Geliebte
Tình
đã
phôi
pha
nghe
trong
tâm
tư
niềm
đau
xóa
nhòa
Die
Liebe
ist
verblasst,
höre
in
Gedanken,
wie
der
Schmerz
vergeht
Rượu
ấm
đôi
môi
mà
lạnh
một
trời,
sầu
dâng
ngập
lối
Wein
wärmt
die
Lippen,
doch
der
Himmel
ist
kalt,
Kummer
überflutet
den
Weg
Người
đã
quay
đi,
lời
nào
không
nói
Du
hast
dich
abgewandt,
kein
Wort
gesprochen
Riêng
mình
tôi
chờ
mùa
đông
tới
Alleine
warte
ich
auf
den
kommenden
Winter
Một
kiếp
xa
xôi,
một
đời
quên
lãng,
em
còn
yêu
tôi
Ein
fernes
Dasein,
ein
Leben
in
Vergessenheit,
liebst
du
mich
noch?
Một
kiếp
xa
xôi,
một
đời
quên
lãng
Ein
fernes
Dasein,
ein
Leben
in
Vergessenheit
Em
còn
yêu
tôi
Liebst
du
mich
noch?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huongluu Thien, Buithanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.