Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mẹ Tôi - Trần Tiến
Meine Mutter - Trần Tiến
Mẹ
ơi
con
đã
già
rồi
Mama,
ich
bin
schon
alt
geworden
Con
ngồi
nhớ
mẹ,
khóc
như
trẻ
con
Ich
sitze
hier
und
vermisse
dich,
weine
wie
ein
kleines
Kind
Mẹ
ơi
con
đã
già
rồi
Mama,
ich
bin
schon
alt
geworden
Con
ngồi
ngớ
ngẩn,
nhớ
căn
nhà
xưa
Ich
sitze
hier
gedankenverloren,
erinnere
mich
an
das
alte
Haus
Ngày
xưa
cha
ngồi
uống
rượu,
mẹ
ngồi
đan
áo
Früher
saß
Vater
und
trank
Alkohol,
Mutter
saß
und
strickte
Ngoài
hiên,
mùa
đông
cây
bàng
lá
đổ
Draußen
auf
der
Veranda,
im
Winter,
fielen
die
Blätter
des
Mandelbaums
Ngày
xưa
chị
hát
vu
vơ
những
câu
ca
cổ
cho
em
làm
thơ
Früher
sang
meine
Schwester
leise
alte
Volkslieder,
damit
ich
Gedichte
schreiben
konnte
Ngày
xưa,
mẹ
đắp
cho
con
tấm
khăn
quàng
cổ
ấm
hơi
mẹ
tôi
Früher
legtest
du
mir
den
Schal
um,
warm
von
deiner
Wärme,
meine
Mutter
Ngày
xưa
bên
giường
cha
nằm,
mẹ
buồn
xa
vắng
Früher,
neben
Vaters
Bett,
warst
du
traurig
und
fern
Nhìn
cha,
thương
cha
chí
lớn
không
thành
Sahst
Vater
an,
bedauertest,
dass
seine
großen
Ambitionen
unerfüllt
blieben
Biển
sóng
thét
gào
Das
Meer
brüllt
mit
seinen
Wellen
Một
ngày
nhớ
mẹ
sóng
trào
khơi
xa
An
einem
Tag,
an
dem
ich
dich
vermisse,
schlagen
die
Wellen
weit
draußen
auf
Trời
gió
mây
ngàn
Der
Himmel,
Wind,
tausend
Wolken
Một
ngày
khóc
mẹ
trăm
ngàn
sao
rơi
An
einem
Tag,
an
dem
ich
um
dich
weine,
fallen
hunderttausend
Sterne
Mẹ
ơi
thế
giới
mênh
mông
Mama,
die
Welt
ist
riesig
Mênh
mông
không
bằng
nhà
mình
Riesig,
aber
nicht
so
groß
wie
unser
Zuhause
Tuổi
thơ
như
chiếc
gối
êm
Die
Kindheit
ist
wie
ein
weiches
Kissen
Êm
cho
tuổi
già
úp
mặt
Weich,
damit
das
Alter
sein
Gesicht
darin
verbergen
kann
Ngày
xưa
chị
hát
vu
vơ
những
câu
ca
cổ
cho
em
làm
thơ
Früher
sang
meine
Schwester
leise
alte
Volkslieder,
damit
ich
Gedichte
schreiben
konnte
Ngày
xưa
mẹ
đắp
cho
con
tấm
khăn
quàng
cổ
ấm
hơi
mẹ
tôi
Früher
legtest
du
mir
den
Schal
um,
warm
von
deiner
Wärme,
meine
Mutter
Ngày
xưa
bên
giường
cha
nằm,
mẹ
buồn
xa
vắng
Früher,
neben
Vaters
Bett,
warst
du
traurig
und
fern
Nhìn
cha,
thương
cha
chí
lớn
không
thành
Sahst
Vater
an,
bedauertest,
dass
seine
großen
Ambitionen
unerfüllt
blieben
Biển
sóng
thét
gào
Das
Meer
brüllt
mit
seinen
Wellen
Một
ngày
nhớ
mẹ
sóng
trào
khơi
xa
An
einem
Tag,
an
dem
ich
dich
vermisse,
schlagen
die
Wellen
weit
draußen
auf
Trời
gió
mây
ngàn
Der
Himmel,
Wind,
tausend
Wolken
Một
ngày
khóc
mẹ
trăm
ngàn
sao
rơi
An
einem
Tag,
an
dem
ich
um
dich
weine,
fallen
hunderttausend
Sterne
Mẹ
ơi
thế
giới
mênh
mông
Mama,
die
Welt
ist
riesig
Mênh
mông
không
bằng
nhà
mình
Riesig,
aber
nicht
so
groß
wie
unser
Zuhause
Tuổi
thơ
như
chiếc
gối
êm
Die
Kindheit
ist
wie
ein
weiches
Kissen
Êm
cho
tuổi
già
úp
mặt
Weich,
damit
das
Alter
sein
Gesicht
darin
verbergen
kann
Trèo
lên
dãy
núi
thiên
thai,
ối
a
Ich
klettere
auf
das
Thiên
Thai
Gebirge,
o
ja
Mẹ
tôi
trông
áng
mây
vàng
Meine
Mutter
schaut
zu
den
goldenen
Wolken
Mẹ
ơi
hãy
dắt
con
theo,
ối
a
Mama,
nimm
mich
mit,
o
ja
Để
con
mãi
mãi
bên
mẹ
Damit
ich
für
immer
bei
dir
sein
kann
Mẹ
ơi
thế
giới
mênh
mông
Mama,
die
Welt
ist
riesig
Mênh
mông
không
bằng
nhà
mình
Riesig,
aber
nicht
so
groß
wie
unser
Zuhause
Dù
cho
phú
quý
vinh
quang
Auch
wenn
Reichtum
und
Ruhm
Vinh
quang
không
bằng
có
mẹ
Ruhm
ist
nicht
so
viel
wert
wie
dich
zu
haben,
Mutter
Biển
sóng
thét
gào
Das
Meer
brüllt
mit
seinen
Wellen
Một
ngày
nhớ
mẹ
sóng
trào
khơi
xa
An
einem
Tag,
an
dem
ich
dich
vermisse,
schlagen
die
Wellen
weit
draußen
auf
Trời
gió
mây
ngàn
Der
Himmel,
Wind,
tausend
Wolken
Một
ngày
khóc
mẹ
trăm
ngàn
sao
rơi
An
einem
Tag,
an
dem
ich
um
dich
weine,
fallen
hunderttausend
Sterne
Trèo
lên
dãy
núi
thiên
thai
ối
a
Ich
klettere
auf
das
Thiên
Thai
Gebirge,
o
ja
Mẹ
tôi
về
đâu?
Meine
Mutter,
wohin
gehst
du?
Ngàn
năm
mây
trắng
bay
theo
ối
a
Tausend
Jahre
fliegen
weiße
Wolken
dir
nach,
o
ja
Mẹ
ơi,
mẹ
về
đâu?
Mama,
wohin
gehst
du?
Trèo
lên
dãy
núi
thiên
thai
ối
a
Ich
klettere
auf
das
Thiên
Thai
Gebirge,
o
ja
Mẹ
tôi
về
đâu?
Meine
Mutter,
wohin
gehst
du?
Ngàn
năm
mây
trắng
bay
theo
ối
a
Tausend
Jahre
fliegen
weiße
Wolken
dir
nach,
o
ja
Mẹ
ơi,
mẹ
về
đâu?
Mama,
wohin
gehst
du?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quang Dung, Trần Tiến
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.