Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Người Đi Một Người Quên
Einer geht, eine vergisst
Một
lần
biển
hát
ru
giấc
ngủ
đêm
Einst
sang
das
Meer
ein
Wiegenlied
in
den
Schlaf
der
Nacht
Một
lần
biển
êm
dìu
tình
lên
chơi
vơi
Einst
hob
das
stille
Meer
die
Liebe
sanft
ins
Ungewisse
Một
lần
biển
khóc
rơi
trên
môi
ai
Einst
weinte
das
Meer,
Tränen
fielen
auf
deine
Lippen
Một
lần
em
đi
biển
cồn
cào
bão
giông
Einst,
als
du
gingst,
tobte
das
Meer
im
Sturm
Tình
nào
chợt
đến
tay
ấm
bàn
tay
Welche
Liebe
kam
plötzlich,
Hand
wärmte
Hand
Rượu
nào
chẳng
say
giờ
chỉ
mình
ta
uống
Welcher
Wein
macht
nicht
trunken,
jetzt
trinke
nur
ich
allein
Đừng
có
tiếc
nuối
em
ơi
em
ơi!
Bereue
nichts,
meine
Liebste,
o
meine
Liebste!
Thà
mình
xa
nhau
còn
hơn
gần
nhau
Lieber
sind
wir
getrennt,
als
einander
nah
Đêm
dài
như
mùa
đông,
một
mình
tôi
đi
Die
Nacht
lang
wie
der
Winter,
ich
gehe
allein
Trên
đôi
chân
trần,
lạnh
buốt
đêm
dài
Auf
nackten
Sohlen,
eiskalt
ist
die
lange
Nacht
Tình
phai
tình
phai,
biết
không
biết
không
em
ơi
Liebe
vergeht,
Liebe
vergeht,
weißt
du
es
nicht,
meine
Liebste?
Dù
tình
lên
khơi
biển
cạn
non
mòn
Auch
wenn
die
Liebe
in
See
sticht,
das
Meer
austrocknet,
die
Berge
zerfallen
Xin
một
lần
tạ
lỗi,
tạ
lỗi
với
đêm
Bitte
einmal
um
Verzeihung,
Verzeihung
bei
der
Nacht
Tạ
lỗi
với
em
Verzeihung
bei
dir
Một
lần
ngồi
khóc
mưa
qua
trăm
năm
Einst
sitzend
weinen,
der
Regen
fällt
seit
hundert
Jahren
Thà
một
lần
quên
ngàn
đời
còn
tiếc
nuối
Besser
einmal
vergessen,
als
tausend
Leben
lang
zu
bereuen
Một
mình
ngồi
hát
ru
đêm
xa
người
Allein
sitzend
singe
ich
ein
Wiegenlied
in
die
Nacht,
fern
von
dir
Một
lần
người
đi
một
lần
người
quên
Einmal
gingst
du,
einmal
hast
du
vergessen
Tình
nào
chợt
đến
tay
ấm
bàn
tay
Welche
Liebe
kam
plötzlich,
Hand
wärmte
Hand
Rượu
nào
chẳng
say
giờ
chỉ
mình
ta
uống
Welcher
Wein
macht
nicht
trunken,
jetzt
trinke
nur
ich
allein
Đừng
có
tiếc
nuối
em
ơi
em
ơi!
Bereue
nichts,
meine
Liebste,
o
meine
Liebste!
Thà
mình
xa
nhau
còn
hơn
gần
nhau
Lieber
sind
wir
getrennt,
als
einander
nah
Đêm
dài
như
mùa
đông,
một
mình
tôi
đi
Die
Nacht
lang
wie
der
Winter,
ich
gehe
allein
Trên
đôi
chân
trần,
lạnh
buốt
đêm
dài
Auf
nackten
Sohlen,
eiskalt
ist
die
lange
Nacht
Tình
phai
tình
phai,
biết
không
biết
không
em
ơi
Liebe
vergeht,
Liebe
vergeht,
weißt
du
es
nicht,
meine
Liebste?
Dù
tình
lên
khơi
biển
cạn
non
mòn
Auch
wenn
die
Liebe
in
See
sticht,
das
Meer
austrocknet,
die
Berge
zerfallen
Xin
một
lần
tạ
lỗi,
tạ
lỗi
với
đêm
Bitte
einmal
um
Verzeihung,
Verzeihung
bei
der
Nacht
Tạ
lỗi
với
em
Verzeihung
bei
dir
Một
lần
ngồi
khóc
mưa
qua
trăm
năm
Einst
sitzend
weinen,
der
Regen
fällt
seit
hundert
Jahren
Thà
một
lần
quên
ngàn
đời
còn
tiếc
nuối
Besser
einmal
vergessen,
als
tausend
Leben
lang
zu
bereuen
Một
mình
ngồi
hát
ru
đêm
xa
người
Allein
sitzend
singe
ich
ein
Wiegenlied
in
die
Nacht,
fern
von
dir
Một
lần
người
đi
một
lần
người
quên
Einmal
gingst
du,
einmal
hast
du
vergessen
Một
mình
ngồi
hát
ru
đêm
xa
người
Allein
sitzend
singe
ich
ein
Wiegenlied
in
die
Nacht,
fern
von
dir
Một
lần
người
đi
một
lần
người
quên
Einmal
gingst
du,
einmal
hast
du
vergessen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quangle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.