Текст и перевод песни Quang Dung - Nhánh Lan Rừng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhánh Lan Rừng
Wild Orchid Branch
Về
thăm
thành
phố
Visiting
the
city
Náo
nức
mùa
xuân
Thrilled
by
the
spring
Ba
lô
trên
lưng
Backpack
on
my
shoulder
Mang
theo
nhánh
lan
rừng.
Carrying
a
wild
orchid
branch.
Có
người
chiến
sĩ,
áo
vương
bụi
đường
xa,
đi
giữa
dòng
người
There's
a
soldier,
his
uniform
dusty
from
the
long
road,
walking
among
the
crowd
Qua
phố
phường
đông
vui.
Through
the
bustling
streets.
Nhánh
lan
rừng
đã
nở
The
wild
orchid
branch
has
bloomed
Những
cánh
hoa
trắng
xinh
Its
petals
are
white
and
fair
Lung
linh
trong
ánh
nắng
Shimmering
in
the
sunlight
Hoa
tươi
như
nụ
cười
The
flower
is
as
bright
as
the
smile
Trên
đôi
môi
của
anh.
Upon
his
lips.
Nhớ
lúc
chiến
đấu
Remembering
the
battles
Khi
dừng
chân
When
resting
Bên
bờ
suối
vắng
By
the
quiet
stream
Thấy
nhánh
lan
rừng
He
found
the
wild
orchid
branch
Lá
vẫn
xanh
Leaves
still
green
Trên
cành
cháy
khô
On
a
burnt
branch
Gợi
lên
lời
hát
Inspiring
a
song
Trong
tâm
tư
In
the
heart
Người
lính
trẻ
Of
the
young
soldier
Gió
mưa
không
phai
tàn
Wind
and
rain
cannot
fade
Loài
hoa
trắng
phong
lan.
The
white
orchid.
Những
lúc
tiếng
súng,
đã
tạm
yên
When
the
sound
of
gunfire,
has
temporarily
ceased
Nghe
dòng
suối
hát
Listening
to
the
stream
singing
Lấy
nhánh
lan
rừng
Taking
the
wild
orchid
branch
Khoe
với
nhau
Showing
it
to
each
other
Khi
nào
nở
hoa
When
will
it
bloom
Dù
cho
đời
lính
chinh
chiến
Even
though
the
soldier's
life
is
full
of
battles
Qua
nhiều
gian
khổ
Through
many
hardships
Vẫn
hẹn
ngày
trở
về
He
still
promises
to
return
one
day
Trọn
vẹn
bao
ước
mơ.
Fulfilling
all
his
dreams.
Về
thăm
thành
phố
Visiting
the
city
Náo
nức
mùa
xuân
Thrilled
by
the
spring
Ba
lô
trên
lưng
Backpack
on
my
shoulder
Đơn
sơ
nhánh
lan
rừng.
A
simple
wild
orchid
branch.
Với
quà
biên
giới
With
a
gift
from
the
border
Anh
sẽ
tặng
người
thân,
ánh
mắt
nụ
cười
He
will
present
to
his
loved
ones,
with
eyes
and
smiles
Quên
tháng
ngày
xa
xôi.
Forgetting
the
long
days
away.
Chúc
anh
người
lính
trẻ
Wishing
the
young
soldier
Xuân
đến
muôn
ý
thơ
Spring
brings
a
thousand
poems
Xuân
vui
trong
mơ
ước
Spring
joy
in
dreams
Như
hoa
kia
vẫn
nở
Like
the
flower
that
still
blooms
Bên
nhánh
lan
rừng.
Beside
the
wild
orchid
branch.
Về
thăm
thành
phố
Visiting
the
city
Náo
nức
mùa
xuân
Thrilled
by
the
spring
Ba
lô
trên
lưng
Backpack
on
my
shoulder
Mang
theo
nhánh
lan
rừng
Carrying
a
wild
orchid
branch
Có
người
chiến
sĩ,
áo
vương
bụi
đường
xa,
đi
giữa
dòng
người
There's
a
soldier,
his
uniform
dusty
from
the
long
road,
walking
among
the
crowd
Qua
phố
phường
đông
vui
Through
the
bustling
streets
Nhánh
lan
rừng
đã
nở
The
wild
orchid
branch
has
bloomed
Những
cánh
hoa
trắng
xinh
Its
petals
are
white
and
fair
Lung
linh
trong
ánh
nắng
Shimmering
in
the
sunlight
Hoa
tươi
như
nụ
cười
The
flower
is
as
bright
as
the
smile
Trên
đôi
môi
của
anh
Upon
his
lips
Nhớ
lúc
chiến
đấu
Remembering
the
battles
Khi
dừng
chân
When
resting
Bên
bờ
suối
vắng
By
the
quiet
stream
Thấy
nhánh
lan
rừng
He
found
the
wild
orchid
branch
Lá
vẫn
xanh
Leaves
still
green
Trên
cành
cháy
khô
On
a
burnt
branch
Gợi
lên
lời
hát
Inspiring
a
song
Trong
tâm
tư
In
the
heart
Người
lính
trẻ
Of
the
young
soldier
Gió
mưa
không
phai
tàn
Wind
and
rain
cannot
fade
Loài
hoa
trắng
phong
lan
The
white
orchid
Những
lúc
tiếng
súng,
đã
tạm
yên
When
the
sound
of
gunfire,
has
temporarily
ceased
Nghe
dòng
suối
hát
Listening
to
the
stream
singing
Lấy
nhánh
lan
rừng
Taking
the
wild
orchid
branch
Khoe
với
nhau
Showing
it
to
each
other
Khi
nào
nở
hoa
When
will
it
bloom
Dù
cho
đời
lính
chinh
chiến
Even
though
the
soldier's
life
is
full
of
battles
Qua
nhiều
gian
khổ
Through
many
hardships
Vẫn
hẹn
ngày
trở
về
He
still
promises
to
return
one
day
Trọn
vẹn
bao
ước
mơ
Fulfilling
all
his
dreams
Về
thăm
thành
phố
Visiting
the
city
Náo
nức
mùa
xuân
Thrilled
by
the
spring
Ba
lô
trên
lưng,
đơn
sơ
nhánh
lan
rừng
Backpack
on
my
shoulder,
a
simple
wild
orchid
branch
Với
quà
biên
giới
With
a
gift
from
the
border
Anh
sẽ
tặng
người
thân,
ánh
mắt
nụ
cười
He
will
present
to
his
loved
ones,
with
eyes
and
smiles
Quên
tháng
ngày
xa
xôi.
Forgetting
the
long
days
away.
Chúc
anh
người
lính
trẻ
Wishing
the
young
soldier
Xuân
đến
muôn
ý
thơ
Spring
brings
a
thousand
poems
Xuân
vui
trong
mơ
ước
Spring
joy
in
dreams
Như
hoa
kia
vẫn
nở
Like
the
flower
that
still
blooms
Bên
nhánh
lan
rừng.
Beside
the
wild
orchid
branch.
Chúc
anh
người
lính
trẻ
Wishing
the
young
soldier
Xuân
đến
muôn
ý
thơ
Spring
brings
a
thousand
poems
Xuân
vui
trong
mơ
ước
Spring
joy
in
dreams
Như
hoa
kia
vẫn
nở
Like
the
flower
that
still
blooms
Bên
nhánh
lan
rừng...
Beside
the
wild
orchid
branch...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.