Quang Dung - Nhánh Lan Rừng - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Dung - Nhánh Lan Rừng




Nhánh Lan Rừng
Wild Orchid Branch
Về thăm thành phố
Visiting the city
Náo nức mùa xuân
Thrilled by the spring
Ba trên lưng
Backpack on my shoulder
Mang theo nhánh lan rừng.
Carrying a wild orchid branch.
người chiến sĩ, áo vương bụi đường xa, đi giữa dòng người
There's a soldier, his uniform dusty from the long road, walking among the crowd
Qua phố phường đông vui.
Through the bustling streets.
Nhánh lan rừng đã nở
The wild orchid branch has bloomed
Những cánh hoa trắng xinh
Its petals are white and fair
Lung linh trong ánh nắng
Shimmering in the sunlight
Hoa tươi như nụ cười
The flower is as bright as the smile
Trên đôi môi của anh.
Upon his lips.
Nhớ lúc chiến đấu
Remembering the battles
Khi dừng chân
When resting
Bên bờ suối vắng
By the quiet stream
Thấy nhánh lan rừng
He found the wild orchid branch
vẫn xanh
Leaves still green
Trên cành cháy khô
On a burnt branch
Gợi lên lời hát
Inspiring a song
Trong tâm
In the heart
Người lính trẻ
Of the young soldier
Gió mưa không phai tàn
Wind and rain cannot fade
Loài hoa trắng phong lan.
The white orchid.
Những lúc tiếng súng, đã tạm yên
When the sound of gunfire, has temporarily ceased
Nghe dòng suối hát
Listening to the stream singing
Lấy nhánh lan rừng
Taking the wild orchid branch
Khoe với nhau
Showing it to each other
Khi nào nở hoa
When will it bloom
cho đời lính chinh chiến
Even though the soldier's life is full of battles
Qua nhiều gian khổ
Through many hardships
Vẫn hẹn ngày trở về
He still promises to return one day
Trọn vẹn bao ước mơ.
Fulfilling all his dreams.
Về thăm thành phố
Visiting the city
Náo nức mùa xuân
Thrilled by the spring
Ba trên lưng
Backpack on my shoulder
Đơn nhánh lan rừng.
A simple wild orchid branch.
Với quà biên giới
With a gift from the border
Anh sẽ tặng người thân, ánh mắt nụ cười
He will present to his loved ones, with eyes and smiles
Quên tháng ngày xa xôi.
Forgetting the long days away.
Chúc anh người lính trẻ
Wishing the young soldier
Xuân đến muôn ý thơ
Spring brings a thousand poems
Xuân vui trong ước
Spring joy in dreams
Như hoa kia vẫn nở
Like the flower that still blooms
Bên nhánh lan rừng.
Beside the wild orchid branch.
Về thăm thành phố
Visiting the city
Náo nức mùa xuân
Thrilled by the spring
Ba trên lưng
Backpack on my shoulder
Mang theo nhánh lan rừng
Carrying a wild orchid branch
người chiến sĩ, áo vương bụi đường xa, đi giữa dòng người
There's a soldier, his uniform dusty from the long road, walking among the crowd
Qua phố phường đông vui
Through the bustling streets
Nhánh lan rừng đã nở
The wild orchid branch has bloomed
Những cánh hoa trắng xinh
Its petals are white and fair
Lung linh trong ánh nắng
Shimmering in the sunlight
Hoa tươi như nụ cười
The flower is as bright as the smile
Trên đôi môi của anh
Upon his lips
Nhớ lúc chiến đấu
Remembering the battles
Khi dừng chân
When resting
Bên bờ suối vắng
By the quiet stream
Thấy nhánh lan rừng
He found the wild orchid branch
vẫn xanh
Leaves still green
Trên cành cháy khô
On a burnt branch
Gợi lên lời hát
Inspiring a song
Trong tâm
In the heart
Người lính trẻ
Of the young soldier
Gió mưa không phai tàn
Wind and rain cannot fade
Loài hoa trắng phong lan
The white orchid
Những lúc tiếng súng, đã tạm yên
When the sound of gunfire, has temporarily ceased
Nghe dòng suối hát
Listening to the stream singing
Lấy nhánh lan rừng
Taking the wild orchid branch
Khoe với nhau
Showing it to each other
Khi nào nở hoa
When will it bloom
cho đời lính chinh chiến
Even though the soldier's life is full of battles
Qua nhiều gian khổ
Through many hardships
Vẫn hẹn ngày trở về
He still promises to return one day
Trọn vẹn bao ước
Fulfilling all his dreams
Về thăm thành phố
Visiting the city
Náo nức mùa xuân
Thrilled by the spring
Ba trên lưng, đơn nhánh lan rừng
Backpack on my shoulder, a simple wild orchid branch
Với quà biên giới
With a gift from the border
Anh sẽ tặng người thân, ánh mắt nụ cười
He will present to his loved ones, with eyes and smiles
Quên tháng ngày xa xôi.
Forgetting the long days away.
Chúc anh người lính trẻ
Wishing the young soldier
Xuân đến muôn ý thơ
Spring brings a thousand poems
Xuân vui trong ước
Spring joy in dreams
Như hoa kia vẫn nở
Like the flower that still blooms
Bên nhánh lan rừng.
Beside the wild orchid branch.
Chúc anh người lính trẻ
Wishing the young soldier
Xuân đến muôn ý thơ
Spring brings a thousand poems
Xuân vui trong ước
Spring joy in dreams
Như hoa kia vẫn nở
Like the flower that still blooms
Bên nhánh lan rừng...
Beside the wild orchid branch...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.