Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phía Nào Đến Chân
Welcher Weg zum Horizont
Ngồi
giữa
bóng
tối
nghe
gió
đêm
miên
man
Sitzend
im
Dunkeln,
höre
ich
den
endlosen
Nachtwind
Chẳng
có
tiếng
nói,
đôi
mắt
khuya
sương
giăng
Keine
Stimme,
späte
Augen,
vom
Tau
verschleiert
Hạnh
phúc
mong
manh,
biết
có
đời
ta
đi
tìm
Zerbrechliches
Glück,
ich
frage
mich,
ob
mein
Leben
eine
Suche
ist
Hạnh
phúc
mong
manh
như
dấu
sương
chưa
phai
Zerbrechliches
Glück,
wie
Tautropfen,
die
noch
nicht
verblasst
sind
Cả
những
tiếc
nuối
xin
hãy
tan
đi
theo
All
das
Bedauern,
möge
es
bitte
vergehen
Những
cơn
mưa
gần
lắm
mà
như
vô
tình
Die
Regen
sind
so
nah
und
doch
so
gleichgültig
Ngày
xa
em
mưa
hay
nắng
Der
Tag,
fern
von
dir,
ob
Regen
oder
Sonne
Trời
mưa
nắng
riêng
anh
nhói
lòng
Regen
oder
Sonne,
nur
mein
Herz
schmerzt
Ngày
xa
em
bốn
bề
gió
Der
Tag,
fern
von
dir,
Wind
von
allen
Seiten
Bài
hát
quen,
hát
cho
đêm
cạn
lời
Ein
bekanntes
Lied,
gesungen,
bis
die
Nacht
wortlos
ist
Về
không
gian
ngày
ta
yêu
Zurück
zum
Raum
unserer
damaligen
Liebe
Dòng
sông
vắng
soi
mây
chiều
bất
tận
Der
einsame
Fluss
spiegelt
endlose
Abendwolken
Mưa
níu
chân
sông
đưa
thuyền
Regen
hält
den
Fluss
fest,
führt
das
Boot
Tỉnh
ra
mới
thấy
mình
lênh
đênh
Erwachend,
finde
ich
mich
haltlos
treibend
Ngồi
giữa
bóng
tối
xin
hãy
mang
em
đi
Sitzend
im
Dunkeln,
bitte
nimm
mich
mit
Về
đâu,
nơi
đâu,
xin
hãy
mang
em
đi
Wohin,
an
welchen
Ort,
bitte
nimm
mich
mit
Những
chuyến
xe
về
phía
nào
đến
chân
trời
Die
Fahrten,
in
welche
Richtung,
zum
Horizont
Ngồi
giữa
bóng
tối
nghe
gió
đêm
miên
man
Sitzend
im
Dunkeln,
höre
ich
den
endlosen
Nachtwind
Chẳng
có
tiếng
nói,
đôi
mắt
khuya
sương
giăng
Keine
Stimme,
späte
Augen,
vom
Tau
verschleiert
Hạnh
phúc
mong
manh,
biết
có
đời
ta
đi
tìm
Zerbrechliches
Glück,
ich
frage
mich,
ob
mein
Leben
eine
Suche
ist
Hạnh
phúc
mong
manh
như
dấu
sương
chưa
phai
Zerbrechliches
Glück,
wie
Tautropfen,
die
noch
nicht
verblasst
sind
Cả
những
tiếc
nuối
xin
hãy
tan
đi
theo
All
das
Bedauern,
möge
es
bitte
vergehen
Những
cơn
mưa
gần
lắm
mà
như
vô
tình
Die
Regen
sind
so
nah
und
doch
so
gleichgültig
Ngày
xa
em
mưa
hay
nắng
Der
Tag,
fern
von
dir,
ob
Regen
oder
Sonne
Trời
mưa
nắng
riêng
anh
nhói
lòng
Regen
oder
Sonne,
nur
mein
Herz
schmerzt
Ngày
xa
em
bốn
bề
gió
Der
Tag,
fern
von
dir,
Wind
von
allen
Seiten
Bài
hát
quen
hát
cho
đêm
cạn
lời
Ein
bekanntes
Lied,
gesungen,
bis
die
Nacht
wortlos
ist
Về
không
gian
ngày
ta
yêu
Zurück
zum
Raum
unserer
damaligen
Liebe
Dòng
sông
vắng
soi
mây
chiều
bất
tận
Der
einsame
Fluss
spiegelt
endlose
Abendwolken
Mưa
níu
chân
sông
đưa
thuyền
Regen
hält
den
Fluss
fest,
führt
das
Boot
Tỉnh
ra
mới
thấy
mình
lênh
đênh
Erwachend,
finde
ich
mich
haltlos
treibend
Ngồi
giữa
bóng
tối
xin
hãy
mang
em
đi
Sitzend
im
Dunkeln,
bitte
nimm
mich
mit
Về
đâu,
nơi
đâu,
xin
hãy
mang
em
đi
Wohin,
an
welchen
Ort,
bitte
nimm
mich
mit
Những
chuyến
xe
về
phía
nào
đến
chân
trời
Die
Fahrten,
in
welche
Richtung,
zum
Horizont
Ngồi
giữa
bóng
tối
xin
hãy
mang
em
đi
Sitzend
im
Dunkeln,
bitte
nimm
mich
mit
Về
đâu,
nơi
đâu,
xin
hãy
mang
em
đi
Wohin,
an
welchen
Ort,
bitte
nimm
mich
mit
Những
chuyến
xe
về
phía
nào
đến
chân
trời
Die
Fahrten,
in
welche
Richtung,
zum
Horizont
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anhviet
Альбом
Tôi
дата релиза
01-01-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.