Quang Dung - Phía Nào Đến Chân - перевод текста песни на немецкий

Phía Nào Đến Chân - Quang Dũngперевод на немецкий




Phía Nào Đến Chân
Welcher Weg zum Horizont
Ngồi giữa bóng tối nghe gió đêm miên man
Sitzend im Dunkeln, höre ich den endlosen Nachtwind
Chẳng tiếng nói, đôi mắt khuya sương giăng
Keine Stimme, späte Augen, vom Tau verschleiert
Hạnh phúc mong manh, biết đời ta đi tìm
Zerbrechliches Glück, ich frage mich, ob mein Leben eine Suche ist
Hạnh phúc mong manh như dấu sương chưa phai
Zerbrechliches Glück, wie Tautropfen, die noch nicht verblasst sind
Cả những tiếc nuối xin hãy tan đi theo
All das Bedauern, möge es bitte vergehen
Những cơn mưa gần lắm như tình
Die Regen sind so nah und doch so gleichgültig
Ngày xa em mưa hay nắng
Der Tag, fern von dir, ob Regen oder Sonne
Trời mưa nắng riêng anh nhói lòng
Regen oder Sonne, nur mein Herz schmerzt
Ngày xa em bốn bề gió
Der Tag, fern von dir, Wind von allen Seiten
Bài hát quen, hát cho đêm cạn lời
Ein bekanntes Lied, gesungen, bis die Nacht wortlos ist
Về không gian ngày ta yêu
Zurück zum Raum unserer damaligen Liebe
Dòng sông vắng soi mây chiều bất tận
Der einsame Fluss spiegelt endlose Abendwolken
Mưa níu chân sông đưa thuyền
Regen hält den Fluss fest, führt das Boot
Tỉnh ra mới thấy mình lênh đênh
Erwachend, finde ich mich haltlos treibend
Ngồi giữa bóng tối xin hãy mang em đi
Sitzend im Dunkeln, bitte nimm mich mit
Về đâu, nơi đâu, xin hãy mang em đi
Wohin, an welchen Ort, bitte nimm mich mit
Những chuyến xe về phía nào đến chân trời
Die Fahrten, in welche Richtung, zum Horizont
Ngồi giữa bóng tối nghe gió đêm miên man
Sitzend im Dunkeln, höre ich den endlosen Nachtwind
Chẳng tiếng nói, đôi mắt khuya sương giăng
Keine Stimme, späte Augen, vom Tau verschleiert
Hạnh phúc mong manh, biết đời ta đi tìm
Zerbrechliches Glück, ich frage mich, ob mein Leben eine Suche ist
Hạnh phúc mong manh như dấu sương chưa phai
Zerbrechliches Glück, wie Tautropfen, die noch nicht verblasst sind
Cả những tiếc nuối xin hãy tan đi theo
All das Bedauern, möge es bitte vergehen
Những cơn mưa gần lắm như tình
Die Regen sind so nah und doch so gleichgültig
Ngày xa em mưa hay nắng
Der Tag, fern von dir, ob Regen oder Sonne
Trời mưa nắng riêng anh nhói lòng
Regen oder Sonne, nur mein Herz schmerzt
Ngày xa em bốn bề gió
Der Tag, fern von dir, Wind von allen Seiten
Bài hát quen hát cho đêm cạn lời
Ein bekanntes Lied, gesungen, bis die Nacht wortlos ist
Về không gian ngày ta yêu
Zurück zum Raum unserer damaligen Liebe
Dòng sông vắng soi mây chiều bất tận
Der einsame Fluss spiegelt endlose Abendwolken
Mưa níu chân sông đưa thuyền
Regen hält den Fluss fest, führt das Boot
Tỉnh ra mới thấy mình lênh đênh
Erwachend, finde ich mich haltlos treibend
Ngồi giữa bóng tối xin hãy mang em đi
Sitzend im Dunkeln, bitte nimm mich mit
Về đâu, nơi đâu, xin hãy mang em đi
Wohin, an welchen Ort, bitte nimm mich mit
Những chuyến xe về phía nào đến chân trời
Die Fahrten, in welche Richtung, zum Horizont
Ngồi giữa bóng tối xin hãy mang em đi
Sitzend im Dunkeln, bitte nimm mich mit
Về đâu, nơi đâu, xin hãy mang em đi
Wohin, an welchen Ort, bitte nimm mich mit
Những chuyến xe về phía nào đến chân trời
Die Fahrten, in welche Richtung, zum Horizont





Авторы: Anhviet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.