Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ru Ta Ngam Ngui
Mich in Schwermut wiegen
Môi
nào
hãy
còn
thơm,
cho
ta
phơi
cuộc
tình
Welche
Lippen
duften
noch,
lass
mich
meine
Liebe
sonnen,
Tóc
nào
hãy
còn
xanh,
cho
ta
chút
hồn
nhiên
Welches
Haar
ist
noch
jung,
gib
mir
ein
wenig
Unschuld.
Tim
nào
có
bình
yên,
ta
rêu
rao
đời
mình
Welches
Herz
hat
Frieden,
ich
verkünde
mein
Leben
laut,
Xin
người
hãy
gọi
tên.
Bitte,
nenne
meinen
Namen.
Khi
tình
đã
vội
quên,
tim
lăn
trên
đường
mòn
Wenn
die
Liebe
eilig
vergessen
hat,
rollt
das
Herz
auf
dem
Trampelpfad.
Trên
giọt
máu
cuồng
điên,
con
chim
đứng
lặng
câm
Auf
dem
Tropfen
rasenden
Blutes,
steht
der
Vogel
stumm
und
still.
Khi
về
trong
mùa
đông,
tay
rong
rêu
muộn
màng
Wenn
ich
im
Winter
heimkehre,
sind
meine
Hände
moosbedeckt
und
spät.
Thôi
chờ
những
rạng
đông
Ich
warte
nicht
mehr
auf
die
Morgenröte.
Xin
chờ
những
rạng
đông
Lass
mich
auf
die
Morgenröte
warten.
Đời
sao
im
vắng
Das
Leben,
warum
so
still?
Như
đồng
lúa
gặt
xong
Wie
ein
abgeerntetes
Reisfeld,
Như
rừng
núi
bỏ
hoang
Wie
ein
verlassener
Bergwald.
Người
về
soi
bóng
mình
Du
kehrst
zurück,
siehst
deinen
Schatten
Giữa
tường
trắng
lặng
câm
An
der
stummen,
weißen
Wand.
Có
đường
phố
nào
vui,
cho
ta
qua
một
ngày
Gibt
es
eine
fröhliche
Straße,
damit
ich
einen
Tag
dort
verbringen
kann?
Có
sợi
tóc
nào
bay,
trong
trí
nhớ
nhỏ
nhoi
Fliegt
eine
Haarsträhne,
in
meiner
kargen
Erinnerung?
Không
còn,
không
còn
ai,
ta
trôi
trong
cuộc
đời
Niemand
mehr,
niemand
mehr
da,
ich
treibe
durch
das
Leben.
Không
chờ,
không
chờ
ai
Ich
warte
nicht,
warte
auf
niemanden.
Em
về,
hãy
về
đi,
ta
phiêu
du
một
đời
Du
kehrst
heim,
geh
nur
deinen
Weg,
ich
schweife
ein
Leben
lang
umher.
Hương
trầm
có
còn
đây,
ta
thắp
nốt
chiều
nay
Ist
noch
Weihrauch
da,
den
Rest
zünde
ich
heute
Abend
an.
Xin
ngủ
trong
vòng
nôi,
ta
ru
ta
ngậm
ngùi
Lass
mich
in
der
Wiege
schlafen,
ich
wiege
mich
in
Wehmut
ein.
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Lass
mich
unter
dem
Blätterdach
schlafen.
Xin
chờ
những
rạng
đông
Lass
mich
auf
die
Morgenröte
warten.
Đời
sao
im
vắng
Das
Leben,
warum
so
still?
Như
đồng
lúa
gặt
xong
Wie
ein
abgeerntetes
Reisfeld,
Như
rừng
núi
bỏ
hoang
Wie
ein
verlassener
Bergwald.
Người
về
soi
bóng
mình
Du
kehrst
zurück,
siehst
deinen
Schatten
Giữa
tường
trắng
lặng
câm
An
der
stummen,
weißen
Wand.
Có
đường
phố
nào
vui,
cho
ta
qua
một
ngày
Gibt
es
eine
fröhliche
Straße,
damit
ich
einen
Tag
dort
verbringen
kann?
Có
sợi
tóc
nào
bay,
trong
trí
nhớ
nhỏ
nhoi
Fliegt
eine
Haarsträhne,
in
meiner
kargen
Erinnerung?
Không
còn,
không
còn
ai,
ta
trôi
trong
cuộc
đời
Niemand
mehr,
niemand
mehr
da,
ich
treibe
durch
das
Leben.
Không
chờ,
không
chờ
ai
Ich
warte
nicht,
warte
auf
niemanden.
Em
về,
hãy
về
đi,
ta
phiêu
du
một
đời
Du
kehrst
heim,
geh
nur
deinen
Weg,
ich
schweife
ein
Leben
lang
umher.
Hương
trầm
có
còn
đây,
ta
thắp
nốt
chiều
nay
Ist
noch
Weihrauch
da,
den
Rest
zünde
ich
heute
Abend
an.
Xin
ngủ
trong
vòng
nôi,
ta
ru
ta
ngậm
ngùi
Lass
mich
in
der
Wiege
schlafen,
ich
wiege
mich
in
Wehmut
ein.
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Lass
mich
unter
dem
Blätterdach
schlafen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.