Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thu Hat Cho Nguoi
Herbstlied für Dich
Dòng
sông
nào
đưa
người
tình
đi
biền
biệt
Welcher
Fluss
nahm
meine
Geliebte
weit
fort?
Mùa
thu
nào
cho
người
về
thăm
bến
xưa
Welcher
Herbst
bringt
dich
zurück
zum
alten
Ufer?
Hoàng
hạc
bay,
bay
mãi
bỏ
trời
mơ
Der
gelbe
Kranich
fliegt,
fliegt
davon
und
verlässt
den
träumenden
Himmel.
Về
đồi
sim,
ta
nhớ
người
vô
bờ
Zurück
auf
dem
Myrtenhügel,
vermisse
ich
dich
grenzenlos.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
Ich
warte
noch
immer
auf
dich
unter
jenem
alten
Myrtenbaum,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
um
dir
eine
Blüte
voller
Sehnsucht
zu
pflücken
und
darzubringen.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
In
der
Nacht,
mit
der
Mondlaute,
rufe
ich
dich
im
Wind.
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
Am
Morgen,
bei
den
Maiglöckchen,
weint
meine
Seele,
seit
wann
schon?
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
Ich
warte
noch
immer
auf
dich
auf
den
weiten
Hügeln
und
Feldern,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
in
der
unendlichen
Abenddämmerung,
im
Nebel.
Giữa
thu
vàng,
bên
đồi
sim
trái
chín
Mitten
im
goldenen
Herbst,
neben
dem
Hügel
mit
reifen
Myrtenbeeren,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
sitze
ich
allein
und
beweine
meine
entschwundene
Kindheit.
Thời
gian
nào
trôi
bồng
bềnh
trên
phận
người
Welche
Zeit
treibt
schwerelos
auf
dem
Schicksal
der
Menschen
dahin?
Biệt
ly
nào
không
muộn
phiền
trên
dấu
môi
Welcher
Abschied
hinterlässt
keine
Trauer
auf
den
Lippen?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
Die
goldene
Jahreszeit
bricht
an,
der
tiefblaue
Abendschatten
fällt.
Nhạc
hoài
mong,
ta
hát
vì
xa
người
Musik
der
Sehnsucht,
ich
singe,
weil
du
fern
bist.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
Ich
warte
noch
immer
auf
dich
unter
jenem
alten
Myrtenbaum,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
um
dir
eine
Blüte
voller
Sehnsucht
zu
pflücken
und
darzubringen.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
In
der
Nacht,
mit
der
Mondlaute,
rufe
ich
dich
im
Wind.
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
Am
Morgen,
bei
den
Maiglöckchen,
weint
meine
Seele,
seit
wann
schon?
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
Ich
warte
noch
immer
auf
dich
auf
den
weiten
Hügeln
und
Feldern,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
in
der
unendlichen
Abenddämmerung,
im
Nebel.
Giữa
thu
vàng,
bên
đồi
sim
trái
chín
Mitten
im
goldenen
Herbst,
neben
dem
Hügel
mit
reifen
Myrtenbeeren,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
sitze
ich
allein
und
beweine
meine
entschwundene
Kindheit.
Thời
gian
nào
trôi
bồng
bềnh
trên
phận
người
Welche
Zeit
treibt
schwerelos
auf
dem
Schicksal
der
Menschen
dahin?
Biệt
ly
nào
không
muộn
phiền
trên
dấu
môi
Welcher
Abschied
hinterlässt
keine
Trauer
auf
den
Lippen?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
Die
goldene
Jahreszeit
bricht
an,
der
tiefblaue
Abendschatten
fällt.
Nhạc
hoài
mong,
ta
hát
vì
xa
người
Musik
der
Sehnsucht,
ich
singe,
weil
du
fern
bist.
Thu
hát
cho
người
Der
Herbst
singt
für
dich.
Thu
hát
cho
người
Der
Herbst
singt
für
dich.
Người
yêu
ơi!
Meine
Geliebte!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bienvu Duc Sao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.