Quang Dung - Thu Hat Cho Nguoi - перевод текста песни на немецкий

Thu Hat Cho Nguoi - Quang Dũngперевод на немецкий




Thu Hat Cho Nguoi
Herbstlied für Dich
Dòng sông nào đưa người tình đi biền biệt
Welcher Fluss nahm meine Geliebte weit fort?
Mùa thu nào cho người về thăm bến xưa
Welcher Herbst bringt dich zurück zum alten Ufer?
Hoàng hạc bay, bay mãi bỏ trời
Der gelbe Kranich fliegt, fliegt davon und verlässt den träumenden Himmel.
Về đồi sim, ta nhớ người bờ
Zurück auf dem Myrtenhügel, vermisse ich dich grenzenlos.
Ta vẫn chờ em dưới gốc sim già đó
Ich warte noch immer auf dich unter jenem alten Myrtenbaum,
Để hái dâng người một đóa đẫm tương
um dir eine Blüte voller Sehnsucht zu pflücken und darzubringen.
Đêm nguyệt cầm ta gọi em trong gió
In der Nacht, mit der Mondlaute, rufe ich dich im Wind.
Sáng linh lan hồn ta khóc bao giờ
Am Morgen, bei den Maiglöckchen, weint meine Seele, seit wann schon?
Ta vẫn chờ em trên bao la đồi nương
Ich warte noch immer auf dich auf den weiten Hügeln und Feldern,
Trong mênh mông chiều sương
in der unendlichen Abenddämmerung, im Nebel.
Giữa thu vàng, bên đồi sim trái chín
Mitten im goldenen Herbst, neben dem Hügel mit reifen Myrtenbeeren,
Một mình ta ngồi khóc tuổi thơ bay
sitze ich allein und beweine meine entschwundene Kindheit.
Thời gian nào trôi bồng bềnh trên phận người
Welche Zeit treibt schwerelos auf dem Schicksal der Menschen dahin?
Biệt ly nào không muộn phiền trên dấu môi
Welcher Abschied hinterlässt keine Trauer auf den Lippen?
Mùa vàng lên biêng biếc bóng chiều rơi
Die goldene Jahreszeit bricht an, der tiefblaue Abendschatten fällt.
Nhạc hoài mong, ta hát xa người
Musik der Sehnsucht, ich singe, weil du fern bist.
Ta vẫn chờ em dưới gốc sim già đó
Ich warte noch immer auf dich unter jenem alten Myrtenbaum,
Để hái dâng người một đóa đẫm tương
um dir eine Blüte voller Sehnsucht zu pflücken und darzubringen.
Đêm nguyệt cầm ta gọi em trong gió
In der Nacht, mit der Mondlaute, rufe ich dich im Wind.
Sáng linh lan hồn ta khóc bao giờ
Am Morgen, bei den Maiglöckchen, weint meine Seele, seit wann schon?
Ta vẫn chờ em trên bao la đồi nương
Ich warte noch immer auf dich auf den weiten Hügeln und Feldern,
Trong mênh mông chiều sương
in der unendlichen Abenddämmerung, im Nebel.
Giữa thu vàng, bên đồi sim trái chín
Mitten im goldenen Herbst, neben dem Hügel mit reifen Myrtenbeeren,
Một mình ta ngồi khóc tuổi thơ bay
sitze ich allein und beweine meine entschwundene Kindheit.
Thời gian nào trôi bồng bềnh trên phận người
Welche Zeit treibt schwerelos auf dem Schicksal der Menschen dahin?
Biệt ly nào không muộn phiền trên dấu môi
Welcher Abschied hinterlässt keine Trauer auf den Lippen?
Mùa vàng lên biêng biếc bóng chiều rơi
Die goldene Jahreszeit bricht an, der tiefblaue Abendschatten fällt.
Nhạc hoài mong, ta hát xa người
Musik der Sehnsucht, ich singe, weil du fern bist.
Thu hát cho người
Der Herbst singt für dich.
Thu hát cho người
Der Herbst singt für dich.
Người yêu ơi!
Meine Geliebte!





Авторы: Bienvu Duc Sao


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.