Текст и перевод песни Quang Dung - Thu Hat Cho Nguoi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thu Hat Cho Nguoi
A Song for You
Dòng
sông
nào
đưa
người
tình
đi
biền
biệt
Which
river
has
taken
my
love
away?
Mùa
thu
nào
cho
người
về
thăm
bến
xưa
Which
autumn
will
bring
you
back
to
this
old
shore?
Hoàng
hạc
bay,
bay
mãi
bỏ
trời
mơ
The
yellow
crane
has
flown
away,
leaving
my
dreams
behind,
Về
đồi
sim,
ta
nhớ
người
vô
bờ
Back
to
the
purple
rhododendron
hill,
I
miss
you
so
much.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
I'm
still
waiting
for
you
under
the
old
purple
rhododendron
tree,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
To
pick
a
flower
for
you,
drenched
in
my
longing,
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
In
the
moonlight,
I
call
your
name
to
the
wind,
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
In
the
morning,
the
lily
of
the
valley
weeps
for
me.
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
I'm
still
waiting
for
you
on
the
vast
hillside,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
In
the
vast
twilight
mist,
Giữa
thu
vàng,
bên
đồi
sim
trái
chín
Amidst
the
golden
autumn,
by
the
purple
rhododendron
hill,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
I
sit
alone,
weeping
as
my
childhood
fades
away.
Thời
gian
nào
trôi
bồng
bềnh
trên
phận
người
What
time
has
passed
so
lightly
over
my
life?
Biệt
ly
nào
không
muộn
phiền
trên
dấu
môi
What
parting
has
not
left
a
lingering
sorrow
on
my
lips?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
As
the
golden
season
rises,
the
evening
shadows
fall,
Nhạc
hoài
mong,
ta
hát
vì
xa
người
My
music
yearns
for
you,
I
sing
because
you
are
far
away.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
I'm
still
waiting
for
you
under
the
old
purple
rhododendron
tree,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
To
pick
a
flower
for
you,
drenched
in
my
longing,
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
In
the
moonlight,
I
call
your
name
to
the
wind,
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
In
the
morning,
the
lily
of
the
valley
weeps
for
me.
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
I'm
still
waiting
for
you
on
the
vast
hillside,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
In
the
vast
twilight
mist,
Giữa
thu
vàng,
bên
đồi
sim
trái
chín
Amidst
the
golden
autumn,
by
the
purple
rhododendron
hill,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
I
sit
alone,
weeping
as
my
childhood
fades
away.
Thời
gian
nào
trôi
bồng
bềnh
trên
phận
người
What
time
has
passed
so
lightly
over
my
life?
Biệt
ly
nào
không
muộn
phiền
trên
dấu
môi
What
parting
has
not
left
a
lingering
sorrow
on
my
lips?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
As
the
golden
season
rises,
the
evening
shadows
fall,
Nhạc
hoài
mong,
ta
hát
vì
xa
người
My
music
yearns
for
you,
I
sing
because
you
are
far
away.
Thu
hát
cho
người
Autumn
sings
for
you,
Thu
hát
cho
người
Autumn
sings
for
you,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bienvu Duc Sao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.