Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình
ngỡ
đã
quên
đi
Die
Liebe,
die
ich
vergessen
zu
haben
glaubte,
Nhưng
lòng
cố
lạnh
lùng
Doch
mein
Herz
versuchte,
kalt
zu
sein.
Người
ngỡ
đã
xa
xăm
Du,
die
ich
so
fern
wähnte,
Bỗng
về
quá
thênh
thang
Kehrtest
plötzlich
so
überwältigend
zurück.
Ôi
áo
xưa
lồng
lộng
Oh,
dein
altes
Kleid,
so
weit
und
wallend,
Đã
xô
dạt
trời
chiều
Hat
den
Abendhimmel
verdrängt,
Như
từng
cơn
nước
rộng
Wie
mächtige
Wasserströme,
Xóa
một
ngày
đìu
hiu
Die
einen
trostlosen
Tag
auslöschen.
Tình
ngỡ
đã
phôi
pha
Die
Liebe,
die
ich
verblasst
zu
sein
glaubte,
Nhưng
tình
vẫn
còn
đầy
Doch
die
Liebe
ist
immer
noch
voll
da.
Người
ngỡ
đã
đi
xa
Du,
von
der
ich
dachte,
sie
sei
weit
weg,
Nhưng
người
vẫn
quanh
đây
Doch
du
bist
immer
noch
hier
um
mich.
Những
bước
chân
mềm
mại
Deine
sanften
Schritte
Đã
đi
vào
đời
người
Sind
in
mein
Leben
getreten,
Như
từng
viên
đá
cuội
Wie
Kieselsteine,
Rớt
vào
lòng
biển
khơi
Die
ins
weite
Meer
fallen.
Khi
cơn
đau
chưa
dài
Wenn
der
Schmerz
noch
nicht
tief
ist,
Thì
tình
như
chút
nắng
Dann
ist
die
Liebe
wie
ein
wenig
Sonnenschein.
Khi
cơn
đau
lên
đầy
Wenn
der
Schmerz
überwältigend
wird,
Thì
tình
đã
mênh
mông
Dann
ist
die
Liebe
unermesslich
geworden.
Một
người
về
đỉnh
cao
Der
eine
kehrt
zum
Gipfel
zurück,
Một
người
về
vực
sâu
Der
andere
in
die
tiefe
Schlucht.
Để
cuộc
tình
chìm
mau
Damit
die
Liebe
schnell
versinkt,
Như
bóng
chim
cuối
đèo
Wie
der
Schatten
eines
Vogels
am
Ende
des
Passes.
Tình
ngỡ
chết
trong
nhau
Die
Liebe,
die
ich
in
uns
gestorben
glaubte,
Nhưng
tình
vẫn
rộn
ràng
Doch
die
Liebe
ist
immer
noch
lebendig.
Người
ngỡ
đã
quên
lâu
Du,
die
ich
längst
vergessen
zu
haben
meinte,
Nhưng
người
vẫn
bâng
khuâng
Doch
du
bewegst
mich
immer
noch
tief.
Những
ngón
tay
ngại
ngần
Zögernde
Finger
Đã
ru
lại
tình
gần
Haben
die
nahe
Liebe
wieder
sanft
geweckt,
Như
ngoài
khơi
gió
động
Als
ob
auf
offener
See
der
Wind
sich
regt,
Hết
cuộc
đời
lênh
đênh
Und
ein
unstetes
Leben
endet.
Người
ngỡ
đã
xa
xưa
Du,
die
ich
längst
vergangen
glaubte,
Nhưng
người
bỗng
lại
về
Doch
plötzlich
kehrtest
du
zurück.
Tình
ngỡ
sóng
xa
đưa
Die
Liebe,
die
ich
von
fernen
Wellen
getragen
wähnte,
Nhưng
còn
quá
bao
la
Ist
doch
noch
so
unermesslich.
Ôi
trái
tim
phiền
muộn
Oh,
mein
bekümmertes
Herz,
Đã
vui
lại
một
giờ
Hat
für
eine
Stunde
wieder
Freude
gefunden,
Như
bờ
xa
nước
cạn
Wie
ein
fernes,
trockenes
Ufer,
Đã
chìm
vào
cơn
mưa
Das
im
Regen
versunken
ist.
Khi
cơn
đau
chưa
dài
Wenn
der
Schmerz
noch
nicht
tief
ist,
Thì
tình
như
chút
nắng
Dann
ist
die
Liebe
wie
ein
wenig
Sonnenschein.
Khi
cơn
đau
lên
đầy
Wenn
der
Schmerz
überwältigend
wird,
Thì
tình
đã
mênh
mông
Dann
ist
die
Liebe
unermesslich
geworden.
Một
người
về
đỉnh
cao
Der
eine
kehrt
zum
Gipfel
zurück,
Một
người
về
vực
sâu
Der
andere
in
die
tiefe
Schlucht.
Để
cuộc
tình
chìm
mau
Damit
die
Liebe
schnell
versinkt,
Như
bóng
chim
cuối
đèo
Wie
der
Schatten
eines
Vogels
am
Ende
des
Passes.
Tình
ngỡ
chết
trong
nhau
Die
Liebe,
die
ich
in
uns
gestorben
glaubte,
Nhưng
tình
vẫn
rộn
ràng
Doch
die
Liebe
ist
immer
noch
lebendig.
Người
ngỡ
đã
quên
lâu
Du,
die
ich
längst
vergessen
zu
haben
meinte,
Nhưng
người
vẫn
bâng
khuâng
Doch
du
bewegst
mich
immer
noch
tief.
Những
ngón
tay
ngại
ngần
Zögernde
Finger
Đã
ru
lại
tình
gần
Haben
die
nahe
Liebe
wieder
sanft
geweckt,
Như
ngoài
khơi
gió
động
Als
ob
auf
offener
See
der
Wind
sich
regt,
Hết
cuộc
đời
lênh
đênh
Und
ein
unstetes
Leben
endet.
Người
ngỡ
đã
xa
xưa
Du,
die
ich
längst
vergangen
glaubte,
Nhưng
người
bỗng
lại
về
Doch
plötzlich
kehrtest
du
zurück.
Tình
ngỡ
sóng
xa
đưa
Die
Liebe,
die
ich
von
fernen
Wellen
getragen
wähnte,
Nhưng
còn
quá
bao
la
Ist
doch
noch
so
unermesslich.
Ôi
trái
tim
phiền
muộn
Oh,
mein
bekümmertes
Herz,
Đã
vui
lại
một
giờ
Hat
für
eine
Stunde
wieder
Freude
gefunden,
Như
bờ
xa
nước
cạn
Wie
ein
fernes,
trockenes
Ufer,
Đã
chìm
vào
cơn
mưa
Das
im
Regen
versunken
ist.
Ôi
trái
tim
phiền
muộn
Oh,
mein
bekümmertes
Herz,
Đã
vui
lại
một
giờ
Hat
für
eine
Stunde
wieder
Freude
gefunden,
Như
bờ
xa
nước
cạn
Wie
ein
fernes,
trockenes
Ufer,
Đã
chìm
vào
cơn
mưa
Das
im
Regen
versunken
ist.
Ôi
trái
tim
phiền
muộn
Oh,
mein
bekümmertes
Herz,
Đã
vui
lại
một
giờ
Hat
für
eine
Stunde
wieder
Freude
gefunden,
Như
bờ
xa
nước
cạn
Wie
ein
fernes,
trockenes
Ufer,
Đã
chìm
vào
cơn
mưa
Das
im
Regen
versunken
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sontrinh Cong
Альбом
Yeu
дата релиза
25-06-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.