Quang Dung - Tinh Nho - перевод текста песни на немецкий

Tinh Nho - Quang Dũngперевод на немецкий




Tinh Nho
Zärtliche Liebe
Tình ngỡ đã quên đi
Die Liebe, die ich vergessen zu haben glaubte,
Nhưng lòng cố lạnh lùng
Doch mein Herz versuchte, kalt zu sein.
Người ngỡ đã xa xăm
Du, die ich so fern wähnte,
Bỗng về quá thênh thang
Kehrtest plötzlich so überwältigend zurück.
Ôi áo xưa lồng lộng
Oh, dein altes Kleid, so weit und wallend,
Đã dạt trời chiều
Hat den Abendhimmel verdrängt,
Như từng cơn nước rộng
Wie mächtige Wasserströme,
Xóa một ngày đìu hiu
Die einen trostlosen Tag auslöschen.
Tình ngỡ đã phôi pha
Die Liebe, die ich verblasst zu sein glaubte,
Nhưng tình vẫn còn đầy
Doch die Liebe ist immer noch voll da.
Người ngỡ đã đi xa
Du, von der ich dachte, sie sei weit weg,
Nhưng người vẫn quanh đây
Doch du bist immer noch hier um mich.
Những bước chân mềm mại
Deine sanften Schritte
Đã đi vào đời người
Sind in mein Leben getreten,
Như từng viên đá cuội
Wie Kieselsteine,
Rớt vào lòng biển khơi
Die ins weite Meer fallen.
Khi cơn đau chưa dài
Wenn der Schmerz noch nicht tief ist,
Thì tình như chút nắng
Dann ist die Liebe wie ein wenig Sonnenschein.
Khi cơn đau lên đầy
Wenn der Schmerz überwältigend wird,
Thì tình đã mênh mông
Dann ist die Liebe unermesslich geworden.
Một người về đỉnh cao
Der eine kehrt zum Gipfel zurück,
Một người về vực sâu
Der andere in die tiefe Schlucht.
Để cuộc tình chìm mau
Damit die Liebe schnell versinkt,
Như bóng chim cuối đèo
Wie der Schatten eines Vogels am Ende des Passes.
Tình ngỡ chết trong nhau
Die Liebe, die ich in uns gestorben glaubte,
Nhưng tình vẫn rộn ràng
Doch die Liebe ist immer noch lebendig.
Người ngỡ đã quên lâu
Du, die ich längst vergessen zu haben meinte,
Nhưng người vẫn bâng khuâng
Doch du bewegst mich immer noch tief.
Những ngón tay ngại ngần
Zögernde Finger
Đã ru lại tình gần
Haben die nahe Liebe wieder sanft geweckt,
Như ngoài khơi gió động
Als ob auf offener See der Wind sich regt,
Hết cuộc đời lênh đênh
Und ein unstetes Leben endet.
Người ngỡ đã xa xưa
Du, die ich längst vergangen glaubte,
Nhưng người bỗng lại về
Doch plötzlich kehrtest du zurück.
Tình ngỡ sóng xa đưa
Die Liebe, die ich von fernen Wellen getragen wähnte,
Nhưng còn quá bao la
Ist doch noch so unermesslich.
Ôi trái tim phiền muộn
Oh, mein bekümmertes Herz,
Đã vui lại một giờ
Hat für eine Stunde wieder Freude gefunden,
Như bờ xa nước cạn
Wie ein fernes, trockenes Ufer,
Đã chìm vào cơn mưa
Das im Regen versunken ist.
Khi cơn đau chưa dài
Wenn der Schmerz noch nicht tief ist,
Thì tình như chút nắng
Dann ist die Liebe wie ein wenig Sonnenschein.
Khi cơn đau lên đầy
Wenn der Schmerz überwältigend wird,
Thì tình đã mênh mông
Dann ist die Liebe unermesslich geworden.
Một người về đỉnh cao
Der eine kehrt zum Gipfel zurück,
Một người về vực sâu
Der andere in die tiefe Schlucht.
Để cuộc tình chìm mau
Damit die Liebe schnell versinkt,
Như bóng chim cuối đèo
Wie der Schatten eines Vogels am Ende des Passes.
Tình ngỡ chết trong nhau
Die Liebe, die ich in uns gestorben glaubte,
Nhưng tình vẫn rộn ràng
Doch die Liebe ist immer noch lebendig.
Người ngỡ đã quên lâu
Du, die ich längst vergessen zu haben meinte,
Nhưng người vẫn bâng khuâng
Doch du bewegst mich immer noch tief.
Những ngón tay ngại ngần
Zögernde Finger
Đã ru lại tình gần
Haben die nahe Liebe wieder sanft geweckt,
Như ngoài khơi gió động
Als ob auf offener See der Wind sich regt,
Hết cuộc đời lênh đênh
Und ein unstetes Leben endet.
Người ngỡ đã xa xưa
Du, die ich längst vergangen glaubte,
Nhưng người bỗng lại về
Doch plötzlich kehrtest du zurück.
Tình ngỡ sóng xa đưa
Die Liebe, die ich von fernen Wellen getragen wähnte,
Nhưng còn quá bao la
Ist doch noch so unermesslich.
Ôi trái tim phiền muộn
Oh, mein bekümmertes Herz,
Đã vui lại một giờ
Hat für eine Stunde wieder Freude gefunden,
Như bờ xa nước cạn
Wie ein fernes, trockenes Ufer,
Đã chìm vào cơn mưa
Das im Regen versunken ist.
Ôi trái tim phiền muộn
Oh, mein bekümmertes Herz,
Đã vui lại một giờ
Hat für eine Stunde wieder Freude gefunden,
Như bờ xa nước cạn
Wie ein fernes, trockenes Ufer,
Đã chìm vào cơn mưa
Das im Regen versunken ist.
Ôi trái tim phiền muộn
Oh, mein bekümmertes Herz,
Đã vui lại một giờ
Hat für eine Stunde wieder Freude gefunden,
Như bờ xa nước cạn
Wie ein fernes, trockenes Ufer,
Đã chìm vào cơn mưa
Das im Regen versunken ist.





Авторы: Sontrinh Cong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.