Quang Dung - Tình Quê - перевод текста песни на немецкий

Tình Quê - Quang Dũngперевод на немецкий




Tình Quê
Heimatliebe
Cho tôi về thăm lại dòng sông yêu dấu ngày xưa
Lass mich zurückkehren, den geliebten Fluss von einst zu besuchen
Cho tôi về thăm lại dòng sông năm tháng hiền hoà
Lass mich zurückkehren, den sanften Fluss vergangener Zeiten zu besuchen
Luỹ tre làng vàng thơm chiều hôm
Der Bambushain des Dorfes, golden duftend am Abend
Tóc thề em xoã mát rượi lòng ta
Dein langes Haar, herabfallend, kühlt meine Seele
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Höre ich das friedliche Lied, ach, wie groß ist die Zuneigung
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Lass mich ein wenig Liebe senden, dem Mädchen aus meiner Heimat
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Sag ihr, sie soll warten auf den, der in die Ferne zog
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
Am Nachmittag, als sie mir Lebewohl sagte, beim duftenden goldenen Bambushain
Tôi đi đường xa, em lại ôm cầm sang bến mồ côi
Ich zog in die Ferne, sie blieb zurück, mit ihrer Laute am einsamen Ufer
Mình em lệ rơi
Ganz allein fielen ihre Tränen
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Am alten Ort nun, voller Wehmut suche ich den einstigen Fähranleger
Vời trông về nơi ấy, giọt buồn cứ rơi
Sehnsüchtig blick' ich dorthin, die Tränen der Trauer fallen unaufhörlich
Bao năm trời cách biệt, đành quên đi mối tình xưa
Nach so vielen Jahren der Trennung, musste ich die alte Liebe wohl vergessen
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Gehe zum Fluss, warte auf die Fähre, doch die alte Fähre hat den Rückweg vergessen
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Der Abendvogel ruft nach seinem einsamen Gefährten
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Die sinkende Abendsonne bescheint wehmütig den alten Pfad meiner Rückkehr
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Höre ich das friedliche Lied, ach, wie groß ist die Zuneigung
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Lass mich ein wenig Liebe senden, dem Mädchen aus meiner Heimat
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Sag ihr, sie soll warten auf den, der in die Ferne zog
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
Am Nachmittag, als sie mir Lebewohl sagte, beim duftenden goldenen Bambushain
Tôi đi đường xa, em lại ôm cầm sang bến mồ côi
Ich zog in die Ferne, sie blieb zurück, mit ihrer Laute am einsamen Ufer
Mình em lệ rơi
Ganz allein fielen ihre Tränen
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Am alten Ort nun, voller Wehmut suche ich den einstigen Fähranleger
Vời trông về nơi ấy, giọt buồn cứ rơi
Sehnsüchtig blick' ich dorthin, die Tränen der Trauer fallen unaufhörlich
Bao năm trời cách biệt, đành quên đi mối tình xưa
Nach so vielen Jahren der Trennung, musste ich die alte Liebe wohl vergessen
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Gehe zum Fluss, warte auf die Fähre, doch die alte Fähre hat den Rückweg vergessen
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Der Abendvogel ruft nach seinem einsamen Gefährten
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Die sinkende Abendsonne bescheint wehmütig den alten Pfad meiner Rückkehr
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Der Abendvogel ruft nach seinem einsamen Gefährten
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Die sinkende Abendsonne bescheint wehmütig den alten Pfad meiner Rückkehr





Авторы: Ngo Quang Dung, Van Hai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.