Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cho
tôi
về
thăm
lại
dòng
sông
yêu
dấu
ngày
xưa
Lass
mich
zurückkehren,
den
geliebten
Fluss
von
einst
zu
besuchen
Cho
tôi
về
thăm
lại
dòng
sông
năm
tháng
hiền
hoà
Lass
mich
zurückkehren,
den
sanften
Fluss
vergangener
Zeiten
zu
besuchen
Luỹ
tre
làng
vàng
thơm
chiều
hôm
Der
Bambushain
des
Dorfes,
golden
duftend
am
Abend
Tóc
thề
em
xoã
mát
rượi
lòng
ta
Dein
langes
Haar,
herabfallend,
kühlt
meine
Seele
Nghe
câu
hò
thanh
bình
rằng
thương
biết
mấy
là
thương
Höre
ich
das
friedliche
Lied,
ach,
wie
groß
ist
die
Zuneigung
Xin
cho
gởi
chút
tình
người
em
gái
nhỏ
quê
mình
Lass
mich
ein
wenig
Liebe
senden,
dem
Mädchen
aus
meiner
Heimat
Nhắn
em
đợi
người
đi
ngàn
phương
Sag
ihr,
sie
soll
warten
auf
den,
der
in
die
Ferne
zog
Buổi
chiều
em
tiễn
bên
lũy
tre
thơm
vàng
Am
Nachmittag,
als
sie
mir
Lebewohl
sagte,
beim
duftenden
goldenen
Bambushain
Tôi
đi
đường
xa,
em
ở
lại
ôm
cầm
sang
bến
mồ
côi
Ich
zog
in
die
Ferne,
sie
blieb
zurück,
mit
ihrer
Laute
am
einsamen
Ufer
Mình
em
lệ
rơi
Ganz
allein
fielen
ihre
Tränen
Nơi
xưa
giờ
đây,
tôi
ngậm
ngùi
ra
tìm
nơi
bến
đò
xưa
Am
alten
Ort
nun,
voller
Wehmut
suche
ich
den
einstigen
Fähranleger
Vời
trông
về
nơi
ấy,
giọt
buồn
cứ
rơi
Sehnsüchtig
blick'
ich
dorthin,
die
Tränen
der
Trauer
fallen
unaufhörlich
Bao
năm
trời
cách
biệt,
đành
quên
đi
mối
tình
xưa
Nach
so
vielen
Jahren
der
Trennung,
musste
ich
die
alte
Liebe
wohl
vergessen
Ra
sông
đợi
chuyến
đò,
đò
xưa
quên
mất
đường
về
Gehe
zum
Fluss,
warte
auf
die
Fähre,
doch
die
alte
Fähre
hat
den
Rückweg
vergessen
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
Der
Abendvogel
ruft
nach
seinem
einsamen
Gefährten
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
Die
sinkende
Abendsonne
bescheint
wehmütig
den
alten
Pfad
meiner
Rückkehr
Nghe
câu
hò
thanh
bình
rằng
thương
biết
mấy
là
thương
Höre
ich
das
friedliche
Lied,
ach,
wie
groß
ist
die
Zuneigung
Xin
cho
gởi
chút
tình
người
em
gái
nhỏ
quê
mình
Lass
mich
ein
wenig
Liebe
senden,
dem
Mädchen
aus
meiner
Heimat
Nhắn
em
đợi
người
đi
ngàn
phương
Sag
ihr,
sie
soll
warten
auf
den,
der
in
die
Ferne
zog
Buổi
chiều
em
tiễn
bên
lũy
tre
thơm
vàng
Am
Nachmittag,
als
sie
mir
Lebewohl
sagte,
beim
duftenden
goldenen
Bambushain
Tôi
đi
đường
xa,
em
ở
lại
ôm
cầm
sang
bến
mồ
côi
Ich
zog
in
die
Ferne,
sie
blieb
zurück,
mit
ihrer
Laute
am
einsamen
Ufer
Mình
em
lệ
rơi
Ganz
allein
fielen
ihre
Tränen
Nơi
xưa
giờ
đây,
tôi
ngậm
ngùi
ra
tìm
nơi
bến
đò
xưa
Am
alten
Ort
nun,
voller
Wehmut
suche
ich
den
einstigen
Fähranleger
Vời
trông
về
nơi
ấy,
giọt
buồn
cứ
rơi
Sehnsüchtig
blick'
ich
dorthin,
die
Tränen
der
Trauer
fallen
unaufhörlich
Bao
năm
trời
cách
biệt,
đành
quên
đi
mối
tình
xưa
Nach
so
vielen
Jahren
der
Trennung,
musste
ich
die
alte
Liebe
wohl
vergessen
Ra
sông
đợi
chuyến
đò,
đò
xưa
quên
mất
đường
về
Gehe
zum
Fluss,
warte
auf
die
Fähre,
doch
die
alte
Fähre
hat
den
Rückweg
vergessen
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
Der
Abendvogel
ruft
nach
seinem
einsamen
Gefährten
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
Die
sinkende
Abendsonne
bescheint
wehmütig
den
alten
Pfad
meiner
Rückkehr
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
Der
Abendvogel
ruft
nach
seinem
einsamen
Gefährten
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
Die
sinkende
Abendsonne
bescheint
wehmütig
den
alten
Pfad
meiner
Rückkehr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngo Quang Dung, Van Hai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.