Текст и перевод песни Quang Dung - Tình Quê
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cho
tôi
về
thăm
lại
dòng
sông
yêu
dấu
ngày
xưa
Let
me
return
to
the
beloved
river
of
my
past
Cho
tôi
về
thăm
lại
dòng
sông
năm
tháng
hiền
hoà
Let
me
revisit
the
river
of
gentle
years
gone
by
Luỹ
tre
làng
vàng
thơm
chiều
hôm
The
village
bamboo
grove,
fragrant
in
the
afternoon
sun
Tóc
thề
em
xoã
mát
rượi
lòng
ta
Your
long
hair
flowing,
a
cool
balm
to
my
heart
Nghe
câu
hò
thanh
bình
rằng
thương
biết
mấy
là
thương
Hearing
the
peaceful
folk
song,
oh,
how
much
I
love
you
Xin
cho
gởi
chút
tình
người
em
gái
nhỏ
quê
mình
Let
me
send
a
little
love
to
the
small-town
girl
of
my
heart
Nhắn
em
đợi
người
đi
ngàn
phương
Tell
her
to
wait
for
the
one
who
travels
far
and
wide
Buổi
chiều
em
tiễn
bên
lũy
tre
thơm
vàng
The
afternoon
you
saw
me
off
by
the
fragrant
bamboo
grove
Tôi
đi
đường
xa,
em
ở
lại
ôm
cầm
sang
bến
mồ
côi
I
travelled
far,
you
stayed,
embracing
the
lute,
walking
to
the
lonely
shore
Mình
em
lệ
rơi
Your
tears
falling
alone
Nơi
xưa
giờ
đây,
tôi
ngậm
ngùi
ra
tìm
nơi
bến
đò
xưa
Now,
at
the
old
place,
I
sadly
return
to
the
old
ferry
landing
Vời
trông
về
nơi
ấy,
giọt
buồn
cứ
rơi
Gazing
back
towards
that
place,
tears
of
sorrow
keep
falling
Bao
năm
trời
cách
biệt,
đành
quên
đi
mối
tình
xưa
After
so
many
years
apart,
I
had
to
forget
our
past
love
Ra
sông
đợi
chuyến
đò,
đò
xưa
quên
mất
đường
về
I
go
to
the
river
to
wait
for
the
ferry,
but
the
old
ferry
has
lost
its
way
back
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
The
evening
birds
call
to
their
lonely
companion
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
The
setting
sun
casts
long
shadows,
yearning
for
the
path
we
used
to
take
Nghe
câu
hò
thanh
bình
rằng
thương
biết
mấy
là
thương
Hearing
the
peaceful
folk
song,
oh,
how
much
I
love
you
Xin
cho
gởi
chút
tình
người
em
gái
nhỏ
quê
mình
Let
me
send
a
little
love
to
the
small-town
girl
of
my
heart
Nhắn
em
đợi
người
đi
ngàn
phương
Tell
her
to
wait
for
the
one
who
travels
far
and
wide
Buổi
chiều
em
tiễn
bên
lũy
tre
thơm
vàng
The
afternoon
you
saw
me
off
by
the
fragrant
bamboo
grove
Tôi
đi
đường
xa,
em
ở
lại
ôm
cầm
sang
bến
mồ
côi
I
travelled
far,
you
stayed,
embracing
the
lute,
walking
to
the
lonely
shore
Mình
em
lệ
rơi
Your
tears
falling
alone
Nơi
xưa
giờ
đây,
tôi
ngậm
ngùi
ra
tìm
nơi
bến
đò
xưa
Now,
at
the
old
place,
I
sadly
return
to
the
old
ferry
landing
Vời
trông
về
nơi
ấy,
giọt
buồn
cứ
rơi
Gazing
back
towards
that
place,
tears
of
sorrow
keep
falling
Bao
năm
trời
cách
biệt,
đành
quên
đi
mối
tình
xưa
After
so
many
years
apart,
I
had
to
forget
our
past
love
Ra
sông
đợi
chuyến
đò,
đò
xưa
quên
mất
đường
về
I
go
to
the
river
to
wait
for
the
ferry,
but
the
old
ferry
has
lost
its
way
back
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
The
evening
birds
call
to
their
lonely
companion
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
The
setting
sun
casts
long
shadows,
yearning
for
the
path
we
used
to
take
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
The
evening
birds
call
to
their
lonely
companion
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
The
setting
sun
casts
long
shadows,
yearning
for
the
path
we
used
to
take
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.