Текст и перевод песни Quang Dung - Tình Xa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày
tháng
nào
đã
ra
đi
khi
ta
còn
ngồi
lại
Какие
дни
ушли,
когда
я
все
еще
здесь
сижу,
Cuộc
tình
nào
đã
ra
khơi
ta
còn
mãi
nơi
đây
Какая
любовь
уплыла,
а
я
все
еще
здесь
стою.
Từng
người
tình
bỏ
ta
đi
như
những
dòng
sông
nhỏ
Возлюбленные
покидали
меня,
как
маленькие
реки,
Ôi
những
dòng
sông
nhỏ
lời
hẹn
thề
là
những
cơn
mưa
О,
эти
маленькие
реки,
клятвы
любви
– как
ливни.
Khi
bước
chân
ta
về,
đêm
khuya
nhìn
đường
phố
Когда
я
возвращаюсь,
поздней
ночью
смотрю
на
улицы,
Thành
phố
hoang
vu
như
một
lần
qua
cuộc
tình
Город
пустынный,
как
после
пережитой
любви.
Làm
sao
em
biết
đời
sống
buồn
tênh
Откуда
тебе
знать,
как
тосклива
жизнь,
Đôi
khi
ta
lắng
nghe
ta
Иногда
я
прислушиваюсь
к
себе,
Nghe
sóng
âm
u
dội
vào
đời
buốt
giá
Слышу
мрачный
шум
волн,
разбивающихся
о
мою
ледяную
жизнь,
Hồn
ta
gió
cát
phù
du
bay
về
Моя
душа,
как
ветер
и
песок,
улетает
прочь.
Đôi
khi
trên
mái
tình
ta
nghe
những
giọt
mưa
Иногда
на
крыше
любви
я
слышу
капли
дождя,
Tình
réo
tình
âm
thầm
Любовь
тихо
зовет
любовь,
Sầu
réo
sầu
bên
bờ
vực
sâu
Печаль
зовет
печаль
на
краю
глубокой
пропасти.
Còn
thấy
gì
sáng
mai
đây
thôi
ta
còn
bạn
bè
Что
я
увижу
завтра
утром?
Останутся
лишь
друзья,
Giọt
rượu
nào
mãi
chua
cay
trong
tình
vẫn
u
mê
Какая-то
горечь
в
вине,
в
любви
все
еще
заблуждаюсь.
Từ
một
ngày
tình
ta
như
núi
rừng
cúi
đầu
С
того
дня,
как
наша
любовь,
словно
горы,
склонила
голову,
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều
О,
печаль
ровно
капает,
Nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Оглядываюсь
на
себя,
жизнь
покрыта
мхом.
Khi
bước
chân
ta
về,
đêm
khuya
nhìn
đường
phố
Когда
я
возвращаюсь,
поздней
ночью
смотрю
на
улицы,
Thành
phố
hoang
vu
như
một
lần
qua
cuộc
tình
Город
пустынный,
как
после
пережитой
любви.
Làm
sao
em
biết
đời
sống
buồn
tênh
Откуда
тебе
знать,
как
тосклива
жизнь,
Đôi
khi
ta
lắng
nghe
ta
Иногда
я
прислушиваюсь
к
себе,
Nghe
sóng
âm
u
dội
vào
đời
buốt
giá
Слышу
мрачный
шум
волн,
разбивающихся
о
мою
ледяную
жизнь,
Hồn
ta
gió
cát
phù
du
bay
về
Моя
душа,
как
ветер
и
песок,
улетает
прочь.
Đôi
khi
trên
mái
tình
ta
nghe
những
giọt
mưa
Иногда
на
крыше
любви
я
слышу
капли
дождя,
Tình
réo
tình
âm
thầm
Любовь
тихо
зовет
любовь,
Sầu
réo
sầu
bên
bờ
vực
sâu
Печаль
зовет
печаль
на
краю
глубокой
пропасти.
Còn
thấy
gì
sáng
mai
đây
thôi
ta
còn
bạn
bè
Что
я
увижу
завтра
утром?
Останутся
лишь
друзья,
Giọt
rượu
nào
mãi
chua
cay
trong
tình
vẫn
u
mê
Какая-то
горечь
в
вине,
в
любви
все
еще
заблуждаюсь.
Từ
một
ngày
tình
ta
như
núi
rừng
cúi
đầu
С
того
дня,
как
наша
любовь,
словно
горы,
склонила
голову,
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều
О,
печаль
ровно
капает,
Nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Оглядываюсь
на
себя,
жизнь
покрыта
мхом.
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều
О,
печаль
ровно
капает,
Nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Оглядываюсь
на
себя,
жизнь
покрыта
мхом.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sontrinh Cong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.