Quang Dũng feat. Hồng Nhung - Tự Tình Khúc (feat. Hồng Nhung) - перевод текста песни на немецкий

Tự Tình Khúc (feat. Hồng Nhung) - Hong Nhung , Quang Dũng перевод на немецкий




Tự Tình Khúc (feat. Hồng Nhung)
Selbstbekenntnis (feat. Hồng Nhung)
Tôi như trẻ nhỏ ngồi bên hiên nhà
Ich sitze wie ein kleines Kind auf der Veranda,
Chờ xem thế kỷ tàn phai
und warte auf das Ende des Jahrhunderts.
Tôi như trẻ nhỏ tìm nơi nương tựa
Ich suche wie ein kleines Kind nach einem Zufluchtsort,
sao vẫn cứ lạc loài?
doch warum fühle ich mich immer noch verloren?
Tôi như người lạc trong đô thị
Ich bin wie ein Mensch, der sich in der Stadt verirrt hat,
Một hôm đi về biển khơi
und eines Tages zum Meer zurückkehrt.
Tôi như người một hôm quay lại
Ich bin wie jemand, der eines Tages zurückkehrt,
nghe sa mạc nối dài
weil er hört, wie die Wüste sich ausdehnt.
Đừng nghe tôi nói lời tăm tối
Höre nicht auf meine dunklen Worte,
Đừng tin tôi nhé tiếng cười
glaube mir nicht, wegen meines Lachens.
Đôi khi một người dường như chờ đợi
Manchmal scheint es, als ob jemand wartet,
Thật ra đang ngồi thảnh thơi
in Wirklichkeit sitzt er entspannt da.
Tôi như người ngồi trong đêm dài
Ich bin wie jemand, der in der langen Nacht sitzt
Nhìn tôi đang quá ngậm ngùi
und zusieht, wie ich voller Wehmut bin.
Tôi đi tìm ngày, tìm đêm lâu dài
Ich suche den Tag, die lange Nacht,
Một hôm thấy được đời tôi
und eines Tages entdecke ich mein Leben.
Tôi yêu mọi người, cỏ cây muôn loài
Ich liebe alle Menschen, die Pflanzen und alle Arten,
Làm sao yêu hết cuộc đời
wie kann ich nur das ganze Leben lieben?
Tôi như đường về mở ra đô thị
Ich bin wie der Weg, der sich zur Stadt öffnet,
Chờ chân thiên hạ về vui
und warte darauf, dass die Menschen fröhlich zurückkehren.
Tôi như nụ cười nở trên môi người
Ich bin wie ein Lächeln, das auf den Lippen der Menschen erblüht,
Phòng khi nhân loại biếng lười
für den Fall, dass die Menschheit träge wird.
Tìm tôi đi nhé, đừng bối rối
Suche mich, meine Liebe, sei nicht verwirrt,
Đừng mang gươm giáo vào với đời
bringe keine Schwerter und Speere in diese Welt.
Tôi như ngọn đèn từng đêm vơi cạn
Ich bin wie eine Lampe, die jede Nacht schwächer wird,
Lửa lên thắp một niềm riêng
ihr Feuer entzündet eine eigene Freude.
Tôi như nụ hồng nhiều khi ưu phiền
Ich bin wie eine Rose, die oft voller Kummer ist,
Chờ tôi cánh một lần
warte darauf, dass ich einmal meine Blütenblätter verliere.
Một hôm buồn ra ngắm dòng sông
Eines Tages, traurig, schaue ich auf den Fluss,
Một hôm buồn lên núi nằm xuống
eines Tages, traurig, lege ich mich auf den Berg.





Авторы: Trinh Cong Son


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.