Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
Nachts sehe ich mich als stürzenden Wasserfall
Một
đêm
bước
chân
về
gác
nhỏ
Eines
Nachts
kehrten
meine
Schritte
zum
kleinen
Dachzimmer
zurück,
Chợt
nhớ
đóa
hoa
Tường
Vi
Plötzlich
erinnerte
ich
mich
an
die
Rose.
Bàn
tay
ngắt
hoa
từ
phố
nọ
Die
Hand,
die
Blumen
aus
jener
Straße
pflückte,
Giờ
đây
đã
quên
vườn
xưa
Hat
nun
den
alten
Garten
vergessen.
Một
hôm
bước
qua
thành
phố
lạ
Eines
Tages
ging
ich
durch
eine
fremde
Stadt,
Thành
phố
đã
đi
ngủ
trưa
Die
Stadt
hielt
schon
Mittagsschlaf.
Đời
ta
có
khi
tựa
lá
cỏ
Mein
Leben
ist
manchmal
wie
ein
Grashalm,
Ngồi
hát
ca
rất
tự
do
Ich
sitze
und
singe
ganz
frei.
Nhiều
khi
bỗng
như
trẻ
nhớ
nhà
Oft
fühle
ich
mich
plötzlich
wie
ein
Kind
mit
Heimweh,
Từ
những
phố
kia
tôi
về
Von
jenen
Straßen
kehre
ich
zurück.
Ngày
xuân
bước
chân
người
rất
nhẹ
An
Frühlingstagen
sind
die
Schritte
der
Menschen
so
leicht,
Mùa
xuân
đã
qua
bao
giờ?
Wann
ist
der
Frühling
schon
vorüber?
Nhiều
đêm
thấy
ta
là
thác
đổ
Viele
Nächte
sehe
ich
mich
als
stürzenden
Wasserfall,
Tỉnh
ra
có
khi
còn
nghe
Wenn
ich
erwache,
höre
ich
es
manchmal
noch.
Một
hôm
bước
chân
về
giữa
chợ
Eines
Tages
kehrten
meine
Schritte
mitten
auf
den
Markt
zurück,
Chợt
thấy
vui
như
trẻ
thơ
Plötzlich
fühlte
ich
mich
fröhlich
wie
ein
Kind.
Đời
ta
có
khi
là
đốm
lửa
Mein
Leben
ist
manchmal
ein
Funke,
Một
hôm
nhóm
trong
vườn
khuya
Eines
Tages
entfacht
im
späten
Garten.
Vườn
khuya
đóa
hoa
nào
mới
nở
Welche
Blume
ist
im
späten
Garten
frisch
erblüht?
Đời
tôi
có
ai
vừa
qua
Ist
jemand
gerade
durch
mein
Leben
gegangen?
Nhiều
khi
thấy
trăm
nghìn
nấm
mộ
Oft
sehe
ich
hunderttausend
Gräber,
Tôi
nghĩ
quanh
đây
hồ
như
Ich
denke,
hier
ringsum
scheint
es
so...
Đời
ta
hết
mang
điều
mới
lạ
Mein
Leben
birgt
nichts
Neues
mehr,
Tôi
đã
sống
rất
ơ
hờ
Ich
habe
sehr
gleichgültig
gelebt.
Lòng
tôi
có
đôi
lần
khép
cửa
Mein
Herz
hat
sich
ein
paar
Mal
verschlossen,
Rồi
bên
vết
thương
tôi
quỳ
Dann
kniete
ich
neben
meiner
Wunde.
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Weil
du
das
kleine
Gelübde
mitgenommen
hast,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Und
mich
auf
der
anderen
Seite
des
Lebens
stehen
ließest.
Một
hôm
bước
chân
về
giữa
chợ
Eines
Tages
kehrten
meine
Schritte
mitten
auf
den
Markt
zurück,
Chợt
thấy
vui
như
trẻ
thơ
Plötzlich
fühlte
ich
mich
fröhlich
wie
ein
Kind.
Đời
ta
có
khi
là
đốm
lửa
Mein
Leben
ist
manchmal
ein
Funke,
Một
hôm
nhóm
trong
vườn
khuya
Eines
Tages
entfacht
im
späten
Garten.
Vườn
khuya
đóa
hoa
nào
mới
nở
Welche
Blume
ist
im
späten
Garten
frisch
erblüht?
Đời
tôi
có
ai
vừa
qua
Ist
jemand
gerade
durch
mein
Leben
gegangen?
Nhiều
khi
thấy
trăm
nghìn
nấm
mộ
Oft
sehe
ich
hunderttausend
Gräber,
Tôi
nghĩ
quanh
đây
hồ
như
Ich
denke,
hier
ringsum
scheint
es
so...
Đời
ta
hết
mang
điều
mới
lạ
Mein
Leben
birgt
nichts
Neues
mehr,
Tôi
đã
sống
rất
ơ
hờ
Ich
habe
sehr
gleichgültig
gelebt.
Lòng
tôi
có
đôi
lần
khép
cửa
Mein
Herz
hat
sich
ein
paar
Mal
verschlossen,
Rồi
bên
vết
thương
tôi
quỳ
Dann
kniete
ich
neben
meiner
Wunde.
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Weil
du
das
kleine
Gelübde
mitgenommen
hast,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Und
mich
auf
der
anderen
Seite
des
Lebens
stehen
ließest.
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Weil
du
das
kleine
Gelübde
mitgenommen
hast,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Und
mich
auf
der
anderen
Seite
des
Lebens
stehen
ließest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Son Trinh Cong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.