Quang Dung - Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ - перевод текста песни на немецкий

Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ - Quang Dũngперевод на немецкий




Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
Nachts sehe ich mich als stürzenden Wasserfall
Một đêm bước chân về gác nhỏ
Eines Nachts kehrten meine Schritte zum kleinen Dachzimmer zurück,
Chợt nhớ đóa hoa Tường Vi
Plötzlich erinnerte ich mich an die Rose.
Bàn tay ngắt hoa từ phố nọ
Die Hand, die Blumen aus jener Straße pflückte,
Giờ đây đã quên vườn xưa
Hat nun den alten Garten vergessen.
Một hôm bước qua thành phố lạ
Eines Tages ging ich durch eine fremde Stadt,
Thành phố đã đi ngủ trưa
Die Stadt hielt schon Mittagsschlaf.
Đời ta khi tựa cỏ
Mein Leben ist manchmal wie ein Grashalm,
Ngồi hát ca rất tự do
Ich sitze und singe ganz frei.
Nhiều khi bỗng như trẻ nhớ nhà
Oft fühle ich mich plötzlich wie ein Kind mit Heimweh,
Từ những phố kia tôi về
Von jenen Straßen kehre ich zurück.
Ngày xuân bước chân người rất nhẹ
An Frühlingstagen sind die Schritte der Menschen so leicht,
Mùa xuân đã qua bao giờ?
Wann ist der Frühling schon vorüber?
Nhiều đêm thấy ta thác đổ
Viele Nächte sehe ich mich als stürzenden Wasserfall,
Tỉnh ra khi còn nghe
Wenn ich erwache, höre ich es manchmal noch.
Một hôm bước chân về giữa chợ
Eines Tages kehrten meine Schritte mitten auf den Markt zurück,
Chợt thấy vui như trẻ thơ
Plötzlich fühlte ich mich fröhlich wie ein Kind.
Đời ta khi đốm lửa
Mein Leben ist manchmal ein Funke,
Một hôm nhóm trong vườn khuya
Eines Tages entfacht im späten Garten.
Vườn khuya đóa hoa nào mới nở
Welche Blume ist im späten Garten frisch erblüht?
Đời tôi ai vừa qua
Ist jemand gerade durch mein Leben gegangen?
Nhiều khi thấy trăm nghìn nấm mộ
Oft sehe ich hunderttausend Gräber,
Tôi nghĩ quanh đây hồ như
Ich denke, hier ringsum scheint es so...
Đời ta hết mang điều mới lạ
Mein Leben birgt nichts Neues mehr,
Tôi đã sống rất ơ hờ
Ich habe sehr gleichgültig gelebt.
Lòng tôi đôi lần khép cửa
Mein Herz hat sich ein paar Mal verschlossen,
Rồi bên vết thương tôi quỳ
Dann kniete ich neben meiner Wunde.
em đã mang lời khấn nhỏ
Weil du das kleine Gelübde mitgenommen hast,
Bỏ tôi đứng bên đời kia
Und mich auf der anderen Seite des Lebens stehen ließest.
Một hôm bước chân về giữa chợ
Eines Tages kehrten meine Schritte mitten auf den Markt zurück,
Chợt thấy vui như trẻ thơ
Plötzlich fühlte ich mich fröhlich wie ein Kind.
Đời ta khi đốm lửa
Mein Leben ist manchmal ein Funke,
Một hôm nhóm trong vườn khuya
Eines Tages entfacht im späten Garten.
Vườn khuya đóa hoa nào mới nở
Welche Blume ist im späten Garten frisch erblüht?
Đời tôi ai vừa qua
Ist jemand gerade durch mein Leben gegangen?
Nhiều khi thấy trăm nghìn nấm mộ
Oft sehe ich hunderttausend Gräber,
Tôi nghĩ quanh đây hồ như
Ich denke, hier ringsum scheint es so...
Đời ta hết mang điều mới lạ
Mein Leben birgt nichts Neues mehr,
Tôi đã sống rất ơ hờ
Ich habe sehr gleichgültig gelebt.
Lòng tôi đôi lần khép cửa
Mein Herz hat sich ein paar Mal verschlossen,
Rồi bên vết thương tôi quỳ
Dann kniete ich neben meiner Wunde.
em đã mang lời khấn nhỏ
Weil du das kleine Gelübde mitgenommen hast,
Bỏ tôi đứng bên đời kia
Und mich auf der anderen Seite des Lebens stehen ließest.
em đã mang lời khấn nhỏ
Weil du das kleine Gelübde mitgenommen hast,
Bỏ tôi đứng bên đời kia
Und mich auf der anderen Seite des Lebens stehen ließest.





Авторы: Son Trinh Cong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.