Текст и перевод песни Quang Dung - Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
Ночью я кажусь себе водопадом
Một
đêm
bước
chân
về
gác
nhỏ
Однажды
ночью,
вернувшись
в
свою
маленькую
мансарду,
Chợt
nhớ
đóa
hoa
Tường
Vi
Я
вдруг
вспомнил
о
цветке
розетты,
Bàn
tay
ngắt
hoa
từ
phố
nọ
Рука,
сорвавшая
цветок
в
том
городе,
Giờ
đây
đã
quên
vườn
xưa
Теперь
забыла
о
прежнем
саде.
Một
hôm
bước
qua
thành
phố
lạ
Однажды
я
проходил
через
незнакомый
город,
Thành
phố
đã
đi
ngủ
trưa
Город
уже
спал
в
полуденной
дрёме,
Đời
ta
có
khi
tựa
lá
cỏ
Моя
жизнь
порой
подобна
травинке,
Ngồi
hát
ca
rất
tự
do
Я
пою
песни
совершенно
свободно.
Nhiều
khi
bỗng
như
trẻ
nhớ
nhà
Порой,
как
ребенок,
я
тоскую
по
дому,
Từ
những
phố
kia
tôi
về
Из
тех
городов
я
возвращаюсь.
Ngày
xuân
bước
chân
người
rất
nhẹ
Весной
шаги
людей
очень
легки,
Mùa
xuân
đã
qua
bao
giờ?
Когда
же
прошла
весна?
Nhiều
đêm
thấy
ta
là
thác
đổ
Ночами
я
кажусь
себе
водопадом,
Tỉnh
ra
có
khi
còn
nghe
Просыпаясь,
порой
еще
слышу.
Một
hôm
bước
chân
về
giữa
chợ
Однажды,
вернувшись
на
рынок,
Chợt
thấy
vui
như
trẻ
thơ
Я
вдруг
почувствовал
себя
радостным,
как
ребенок,
Đời
ta
có
khi
là
đốm
lửa
Моя
жизнь
порой
подобна
искорке,
Một
hôm
nhóm
trong
vườn
khuya
Однажды
зажженной
в
ночном
саду.
Vườn
khuya
đóa
hoa
nào
mới
nở
В
ночном
саду,
какой
цветок
только
что
расцвел?
Đời
tôi
có
ai
vừa
qua
Кто-то
только
что
прошел
через
мою
жизнь,
Nhiều
khi
thấy
trăm
nghìn
nấm
mộ
Порой,
видя
сотни
тысяч
могил,
Tôi
nghĩ
quanh
đây
hồ
như
Я
думаю,
что
вокруг,
кажется,
Đời
ta
hết
mang
điều
mới
lạ
В
моей
жизни
больше
нет
ничего
нового,
Tôi
đã
sống
rất
ơ
hờ
Я
жил
очень
беззаботно,
Lòng
tôi
có
đôi
lần
khép
cửa
Мое
сердце
пару
раз
закрывалось,
Rồi
bên
vết
thương
tôi
quỳ
И
рядом
с
раной
я
преклонил
колени,
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Ведь
ты
произнесла
тихую
молитву,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Оставив
меня
по
ту
сторону
жизни.
Một
hôm
bước
chân
về
giữa
chợ
Однажды,
вернувшись
на
рынок,
Chợt
thấy
vui
như
trẻ
thơ
Я
вдруг
почувствовал
себя
радостным,
как
ребенок,
Đời
ta
có
khi
là
đốm
lửa
Моя
жизнь
порой
подобна
искорке,
Một
hôm
nhóm
trong
vườn
khuya
Однажды
зажженной
в
ночном
саду.
Vườn
khuya
đóa
hoa
nào
mới
nở
В
ночном
саду,
какой
цветок
только
что
расцвел?
Đời
tôi
có
ai
vừa
qua
Кто-то
только
что
прошел
через
мою
жизнь,
Nhiều
khi
thấy
trăm
nghìn
nấm
mộ
Порой,
видя
сотни
тысяч
могил,
Tôi
nghĩ
quanh
đây
hồ
như
Я
думаю,
что
вокруг,
кажется,
Đời
ta
hết
mang
điều
mới
lạ
В
моей
жизни
больше
нет
ничего
нового,
Tôi
đã
sống
rất
ơ
hờ
Я
жил
очень
беззаботно,
Lòng
tôi
có
đôi
lần
khép
cửa
Мое
сердце
пару
раз
закрывалось,
Rồi
bên
vết
thương
tôi
quỳ
И
рядом
с
раной
я
преклонил
колени,
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Ведь
ты
произнесла
тихую
молитву,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Оставив
меня
по
ту
сторону
жизни.
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Ведь
ты
произнесла
тихую
молитву,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Оставив
меня
по
ту
сторону
жизни.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sontrinh Cong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.