Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phận
là
(làm)
con
gái
chưa
một
lần
yêu
ai
Als
Mädchen
habe
ich
noch
nie
jemanden
geliebt,
Nhìn
về
tương
lai
mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài
Ich
blicke
in
die
Zukunft
und
sehe
sie
wie
einen
breiten
Fluss,
einen
langen
Weg.
Cảnh
nhà
neo
đơn,
bầy
em
chưa
lớn
Die
Familie
ist
arm,
meine
kleinen
Geschwister
noch
nicht
erwachsen,
Trĩu
đôi
vai
gánh
nhọc
nhằn.
Schwer
lastet
die
Mühsal
auf
meinen
Schultern.
Thầy
mẹ
thương
em
nhờ
tìm
người
se
duyên
Aus
Liebe
bitten
die
Eltern,
jemanden
für
meine
Ehe
zu
finden,
Lòng
thầm
mong
em
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền
Insgeheim
hoffen
sie,
dass
ich
einen
sicheren
Hafen
finde,
damit
mein
Boot
Ruhe
hat.
Lứa
đôi
tình
duyên
còn
chưa
lưu
luyến
Romantische
Liebe
hat
mich
noch
nicht
berührt,
Chờ
người
ta
đến
em
khóc
sau
bao
lời
khuyên.
Ich
warte
darauf,
dass
er
kommt,
und
weine
nach
all
den
Ratschlägen.
Chưa
yêu
lần
nào
biết
ra
làm
sao
Noch
nie
geliebt,
wie
soll
ich
es
wissen?
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
Wie
soll
ich
wissen,
wie
es
in
der
Liebe
ist?
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu
Wie
tief
ein
Fluss
ist,
wer
kann
das
messen?
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu.
Das
Herz
eines
Menschen,
wer
weiß,
ob
es
beständig
ist.
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an
All
die
Zeit
habe
ich
in
Frieden
gelebt,
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
Wenn
ich
mich
doch
verliebe,
säe
ich
nur
Kummer.
Nông
sâu
tùy
sông
làm
sao
mà
trông
Ob
flach
oder
tief,
das
hängt
vom
Fluss
ab,
wie
kann
man
das
erkennen?
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong.
Noch
nicht
am
Ufer
angekommen,
wie
weiß
ich,
wo
es
trüb
oder
klar
ist.
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
Dann
kommt
er
mit
den
Verwandten
beider
Seiten,
Một
ngày
nên
duyên
một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
Eines
Tages
wird
die
Ehe
geschlossen,
mit
einem
Schritt
werde
ich
eine
tugendhafte
Ehefrau.
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
Ich
lasse
meine
verwirrten
kleinen
Geschwister
zurück,
Đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn.
Sie
stehen
da
und
schauen
mir
mit
traurigen
Augen
nach.
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
rưng
rưng
Die
Eltern
sind
glücklicher,
doch
ihre
Augen
füllen
sich
mit
Tränen,
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
Sie
ermahnen
ihr
geliebtes
Kind,
nach
den
Regeln
der
Familie
des
Ehemanns
zu
leben.
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng
Ich
überquere
den
Fluss
und
frage
jede
Welle:
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không.
Kann
ein
Mädchen
leben,
ohne
lieben
zu
wollen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.