Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gui Nguoi Em Gai
An das Mädchen
Cành
hoa
tim
tím
bé
xinh
xinh
báo
xuân
nồng
Kleine,
hübsche
lila
Blüten
kündigen
den
warmen
Frühling
an
Rừng
đào
phong
kín
cánh
mobg
manh
hé
hoa
lòng
Der
dichte
Pfirsichwald,
zarte
Blüten
öffnen
ihr
Herz
Hà
Nội
chờ
đón
Tết
vắng
bóng
người
đi
liễu
rũ
mà
chi
Hanoi
erwartet
Tet,
vermisst
die
Fortgegangene,
warum
nur
hängen
die
Weiden?
Đêm
tân
xuân
hồ
Gươm
sao
long
lanh
Neujahrsnacht
am
Hoan-Kiem-See,
wie
die
Sterne
funkeln
Hoa
mai
rơi,
rủ
nhau
nơi
phương
xa
Aprikosenblüten
fallen,
rufen
einander
in
die
Ferne.
Đường
phố
vắng
bóng
đèn
chạnh
lòng
tôi
nhớ
tới
người
em
Die
Straßen
leer,
die
Lichter
gedimmt,
mein
Herz
schmerzt
bei
der
Erinnerung
an
dich,
mein
Mädchen.
Tôi
có
người
em
gái
tuổi
chớm
dâng
hương
Ich
habe
ein
Mädchen,
gerade
im
Alter
der
Blüte.
Mắt
nồng
rộn
ý
yêu
thương
Ihre
Augen
warm,
voller
liebender
Gedanken.
Đôi
mắt
em
nói
nhiều
tha
thiết
như
dáng
kiều
Ihre
Augen
sagen
so
viel,
so
innig,
wie
ihre
anmutige
Gestalt.
Nhưng
một
sớm
mùa
thu
giữa
chân
trời
xanh
ngắt
Doch
an
einem
Herbstmorgen
unter
tiefblauem
Himmel,
Nàng
đi
gót
hài
xanh
Ging
sie
fort
in
grünen
Schuhen.
Người
đi
trong
dạ
sao
đành
Dass
du
gingst,
wie
konnte
mein
Herz
es
ertragen?
Đường
xưa
lối
cũ
ân
tình
nghĩa
xưa
Alte
Pfade,
alte
Wege,
alte
Zuneigung,
alte
Verbundenheit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quangle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.