Quang Dũng - Tình Quê - перевод текста песни на немецкий

Tình Quê - Quang Hàперевод на немецкий




Tình Quê
Heimatliebe
Cho tôi về thăm lại dòng sông yêu dấu ngày xưa
Lass mich zurückkehren, um den geliebten Fluss meiner Kindheit wiederzusehen,
Cho tôi về thăm lại dòng sông năm tháng hiền hoà
Lass mich zurückkehren, um den Fluss der sanften, friedlichen Jahre wiederzusehen.
Luỹ tre làng vàng thơm chiều hôm
Der Bambushain des Dorfes, golden und duftend am Abend,
Tóc thề em xoã mát rượi lòng ta
Dein langes Haar, sanft herabfallend, kühlt mein Herz.
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Ich höre ein friedliches Lied, das singt, wie sehr ich dich liebe, wie sehr ich dich vermisse.
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Lass mich ein wenig Liebe senden, dir, dem kleinen Mädchen meiner Heimat.
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Sag ihr, sie soll auf den Mann warten, der in ferne Länder zog,
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
An jenem Abend, als du mich am duftenden goldenen Bambushain verabschiedetest.
Tôi đi đường xa em lại ôm cầm sang bến mồ côi
Ich ging weit fort, du bliebst zurück, hieltest die Laute und gingst zum verwaisten Ufer.
Mình em lệ rơi
Du allein, deine Tränen fielen.
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Am alten Ort nun suche ich wehmütig den alten Fähranleger.
Vời trông về nơi ấy giọt buồn cứ rơi
Ich blicke dorthin in die Ferne, und traurige Tränen fallen unaufhörlich.
Bao năm trời cách biệt đành quên đi mối tình xưa
So viele Jahre getrennt, mussten wir die alte Liebe wohl vergessen.
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Ich gehe zum Fluss, warte auf die Fähre, doch die alte Fähre hat den Weg zurück vergessen.
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Der Ruf des Abendvogels ruft seinen verwaisten Freund.
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Die Nachmittagssonne neigt sich, betrauert den alten Pfad unserer Heimkehr.
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Ich höre ein friedliches Lied, das singt, wie sehr ich dich liebe, wie sehr ich dich vermisse.
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Lass mich ein wenig Liebe senden, dir, dem kleinen Mädchen meiner Heimat.
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Sag ihr, sie soll auf den Mann warten, der in ferne Länder zog,
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
An jenem Abend, als du mich am duftenden goldenen Bambushain verabschiedetest.
Tôi đi đường xa em lại ôm cầm sang bến mồ côi
Ich ging weit fort, du bliebst zurück, hieltest die Laute und gingst zum verwaisten Ufer.
Mình em lệ rơi
Du allein, deine Tränen fielen.
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Am alten Ort nun suche ich wehmütig den alten Fähranleger.
Vời trông về nơi ấy giọt buồn cứ rơi
Ich blicke dorthin in die Ferne, und traurige Tränen fallen unaufhörlich.
Bao năm trời cách biệt đành quên đi mối tình xưa
So viele Jahre getrennt, mussten wir die alte Liebe wohl vergessen.
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Ich gehe zum Fluss, warte auf die Fähre, doch die alte Fähre hat den Weg zurück vergessen.
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Der Ruf des Abendvogels ruft seinen verwaisten Freund.
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Die Nachmittagssonne neigt sich, betrauert den alten Pfad unserer Heimkehr.
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Der Ruf des Abendvogels ruft seinen verwaisten Freund.
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Die Nachmittagssonne neigt sich, betrauert den alten Pfad unserer Heimkehr.





Авторы: Quangle


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.