Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cho
tôi
về
thăm
lại
dòng
sông
yêu
dấu
ngày
xưa
Lass
mich
zurückkehren,
um
den
geliebten
Fluss
meiner
Kindheit
wiederzusehen,
Cho
tôi
về
thăm
lại
dòng
sông
năm
tháng
hiền
hoà
Lass
mich
zurückkehren,
um
den
Fluss
der
sanften,
friedlichen
Jahre
wiederzusehen.
Luỹ
tre
làng
vàng
thơm
chiều
hôm
Der
Bambushain
des
Dorfes,
golden
und
duftend
am
Abend,
Tóc
thề
em
xoã
mát
rượi
lòng
ta
Dein
langes
Haar,
sanft
herabfallend,
kühlt
mein
Herz.
Nghe
câu
hò
thanh
bình
rằng
thương
biết
mấy
là
thương
Ich
höre
ein
friedliches
Lied,
das
singt,
wie
sehr
ich
dich
liebe,
wie
sehr
ich
dich
vermisse.
Xin
cho
gởi
chút
tình
người
em
gái
nhỏ
quê
mình
Lass
mich
ein
wenig
Liebe
senden,
dir,
dem
kleinen
Mädchen
meiner
Heimat.
Nhắn
em
đợi
người
đi
ngàn
phương
Sag
ihr,
sie
soll
auf
den
Mann
warten,
der
in
ferne
Länder
zog,
Buổi
chiều
em
tiễn
bên
lũy
tre
thơm
vàng
An
jenem
Abend,
als
du
mich
am
duftenden
goldenen
Bambushain
verabschiedetest.
Tôi
đi
đường
xa
em
ở
lại
ôm
cầm
sang
bến
mồ
côi
Ich
ging
weit
fort,
du
bliebst
zurück,
hieltest
die
Laute
und
gingst
zum
verwaisten
Ufer.
Mình
em
lệ
rơi
Du
allein,
deine
Tränen
fielen.
Nơi
xưa
giờ
đây,
tôi
ngậm
ngùi
ra
tìm
nơi
bến
đò
xưa
Am
alten
Ort
nun
suche
ich
wehmütig
den
alten
Fähranleger.
Vời
trông
về
nơi
ấy
giọt
buồn
cứ
rơi
Ich
blicke
dorthin
in
die
Ferne,
und
traurige
Tränen
fallen
unaufhörlich.
Bao
năm
trời
cách
biệt
đành
quên
đi
mối
tình
xưa
So
viele
Jahre
getrennt,
mussten
wir
die
alte
Liebe
wohl
vergessen.
Ra
sông
đợi
chuyến
đò,
đò
xưa
quên
mất
đường
về
Ich
gehe
zum
Fluss,
warte
auf
die
Fähre,
doch
die
alte
Fähre
hat
den
Weg
zurück
vergessen.
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
Der
Ruf
des
Abendvogels
ruft
seinen
verwaisten
Freund.
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
Die
Nachmittagssonne
neigt
sich,
betrauert
den
alten
Pfad
unserer
Heimkehr.
Nghe
câu
hò
thanh
bình
rằng
thương
biết
mấy
là
thương
Ich
höre
ein
friedliches
Lied,
das
singt,
wie
sehr
ich
dich
liebe,
wie
sehr
ich
dich
vermisse.
Xin
cho
gởi
chút
tình
người
em
gái
nhỏ
quê
mình
Lass
mich
ein
wenig
Liebe
senden,
dir,
dem
kleinen
Mädchen
meiner
Heimat.
Nhắn
em
đợi
người
đi
ngàn
phương
Sag
ihr,
sie
soll
auf
den
Mann
warten,
der
in
ferne
Länder
zog,
Buổi
chiều
em
tiễn
bên
lũy
tre
thơm
vàng
An
jenem
Abend,
als
du
mich
am
duftenden
goldenen
Bambushain
verabschiedetest.
Tôi
đi
đường
xa
em
ở
lại
ôm
cầm
sang
bến
mồ
côi
Ich
ging
weit
fort,
du
bliebst
zurück,
hieltest
die
Laute
und
gingst
zum
verwaisten
Ufer.
Mình
em
lệ
rơi
Du
allein,
deine
Tränen
fielen.
Nơi
xưa
giờ
đây,
tôi
ngậm
ngùi
ra
tìm
nơi
bến
đò
xưa
Am
alten
Ort
nun
suche
ich
wehmütig
den
alten
Fähranleger.
Vời
trông
về
nơi
ấy
giọt
buồn
cứ
rơi
Ich
blicke
dorthin
in
die
Ferne,
und
traurige
Tränen
fallen
unaufhörlich.
Bao
năm
trời
cách
biệt
đành
quên
đi
mối
tình
xưa
So
viele
Jahre
getrennt,
mussten
wir
die
alte
Liebe
wohl
vergessen.
Ra
sông
đợi
chuyến
đò,
đò
xưa
quên
mất
đường
về
Ich
gehe
zum
Fluss,
warte
auf
die
Fähre,
doch
die
alte
Fähre
hat
den
Weg
zurück
vergessen.
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
Der
Ruf
des
Abendvogels
ruft
seinen
verwaisten
Freund.
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
Die
Nachmittagssonne
neigt
sich,
betrauert
den
alten
Pfad
unserer
Heimkehr.
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
Der
Ruf
des
Abendvogels
ruft
seinen
verwaisten
Freund.
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
Die
Nachmittagssonne
neigt
sich,
betrauert
den
alten
Pfad
unserer
Heimkehr.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quangle
Альбом
Ngo
дата релиза
12-09-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.