Текст и перевод песни Quang Dũng - Tình Quê
Cho
tôi
về
thăm
lại
dòng
sông
yêu
dấu
ngày
xưa
Let
me
go
back
to
visit
my
beloved
river
of
the
past
Cho
tôi
về
thăm
lại
dòng
sông
năm
tháng
hiền
hoà
Let
me
go
back
to
visit
the
river
of
peaceful
years
Luỹ
tre
làng
vàng
thơm
chiều
hôm
The
bamboo
fence
of
the
village
is
yellow
with
the
scent
of
the
afternoon
Tóc
thề
em
xoã
mát
rượi
lòng
ta
Your
long
hair
is
loose
and
cool
in
my
heart
Nghe
câu
hò
thanh
bình
rằng
thương
biết
mấy
là
thương
Hear
the
peaceful
folk
song
that
says
love
is
so
precious
Xin
cho
gởi
chút
tình
người
em
gái
nhỏ
quê
mình
Please
send
a
little
love
to
my
little
sister
in
my
hometown
Nhắn
em
đợi
người
đi
ngàn
phương
Tell
her
to
wait
for
the
one
who
has
gone
afar
Buổi
chiều
em
tiễn
bên
lũy
tre
thơm
vàng
In
the
afternoon,
you
sent
me
off
by
the
bamboo
fence
with
fragrant
gold
Tôi
đi
đường
xa
em
ở
lại
ôm
cầm
sang
bến
mồ
côi
I
went
far
away,
you
stayed
and
played
the
lute
to
the
deserted
ferry
Mình
em
lệ
rơi
You
were
alone
shedding
tears
Nơi
xưa
giờ
đây,
tôi
ngậm
ngùi
ra
tìm
nơi
bến
đò
xưa
The
old
place
is
now,
I
sadly
go
out
to
find
the
old
ferry
Vời
trông
về
nơi
ấy
giọt
buồn
cứ
rơi
Looking
towards
that
place,
drops
of
sorrow
keep
falling
Bao
năm
trời
cách
biệt
đành
quên
đi
mối
tình
xưa
After
so
many
years
of
separation,
forget
the
old
love
Ra
sông
đợi
chuyến
đò,
đò
xưa
quên
mất
đường
về
Go
to
the
river
to
wait
for
the
boat,
the
old
boat
has
forgotten
its
way
back
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
The
sound
of
evening
birds
calling
for
their
orphaned
friends
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
The
sunset
slants
and
the
love
for
the
old
path
spreads
out
as
I
return
Nghe
câu
hò
thanh
bình
rằng
thương
biết
mấy
là
thương
Hear
the
peaceful
folk
song
that
says
love
is
so
precious
Xin
cho
gởi
chút
tình
người
em
gái
nhỏ
quê
mình
Please
send
a
little
love
to
my
little
sister
in
my
hometown
Nhắn
em
đợi
người
đi
ngàn
phương
Tell
her
to
wait
for
the
one
who
has
gone
afar
Buổi
chiều
em
tiễn
bên
lũy
tre
thơm
vàng
In
the
afternoon,
you
sent
me
off
by
the
bamboo
fence
with
fragrant
gold
Tôi
đi
đường
xa
em
ở
lại
ôm
cầm
sang
bến
mồ
côi
I
went
far
away,
you
stayed
and
played
the
lute
to
the
deserted
ferry
Mình
em
lệ
rơi
You
were
alone
shedding
tears
Nơi
xưa
giờ
đây,
tôi
ngậm
ngùi
ra
tìm
nơi
bến
đò
xưa
The
old
place
is
now,
I
sadly
go
out
to
find
the
old
ferry
Vời
trông
về
nơi
ấy
giọt
buồn
cứ
rơi
Looking
towards
that
place,
drops
of
sorrow
keep
falling
Bao
năm
trời
cách
biệt
đành
quên
đi
mối
tình
xưa
After
so
many
years
of
separation,
forget
the
old
love
Ra
sông
đợi
chuyến
đò,
đò
xưa
quên
mất
đường
về
Go
to
the
river
to
wait
for
the
boat,
the
old
boat
has
forgotten
its
way
back
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
The
sound
of
evening
birds
calling
for
their
orphaned
friends
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
The
sunset
slants
and
the
love
for
the
old
path
spreads
out
as
I
return
Tiếng
chim
chiều
gọi
bạn
mồ
côi
The
sound
of
evening
birds
calling
for
their
orphaned
friends
Nắng
chiều
nghiêng
xoã
thương
lối
xưa
ta
về
The
sunset
slants
and
the
love
for
the
old
path
spreads
out
as
I
return
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quangle
Альбом
Ngo
дата релиза
12-09-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.