Quang Dũng - Tình Quê - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Dũng - Tình Quê




Tình Quê
Hometown Love
Cho tôi về thăm lại dòng sông yêu dấu ngày xưa
Let me go back to visit my beloved river of the past
Cho tôi về thăm lại dòng sông năm tháng hiền hoà
Let me go back to visit the river of peaceful years
Luỹ tre làng vàng thơm chiều hôm
The bamboo fence of the village is yellow with the scent of the afternoon
Tóc thề em xoã mát rượi lòng ta
Your long hair is loose and cool in my heart
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Hear the peaceful folk song that says love is so precious
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Please send a little love to my little sister in my hometown
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Tell her to wait for the one who has gone afar
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
In the afternoon, you sent me off by the bamboo fence with fragrant gold
Tôi đi đường xa em lại ôm cầm sang bến mồ côi
I went far away, you stayed and played the lute to the deserted ferry
Mình em lệ rơi
You were alone shedding tears
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
The old place is now, I sadly go out to find the old ferry
Vời trông về nơi ấy giọt buồn cứ rơi
Looking towards that place, drops of sorrow keep falling
Bao năm trời cách biệt đành quên đi mối tình xưa
After so many years of separation, forget the old love
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Go to the river to wait for the boat, the old boat has forgotten its way back
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
The sound of evening birds calling for their orphaned friends
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
The sunset slants and the love for the old path spreads out as I return
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Hear the peaceful folk song that says love is so precious
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Please send a little love to my little sister in my hometown
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Tell her to wait for the one who has gone afar
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
In the afternoon, you sent me off by the bamboo fence with fragrant gold
Tôi đi đường xa em lại ôm cầm sang bến mồ côi
I went far away, you stayed and played the lute to the deserted ferry
Mình em lệ rơi
You were alone shedding tears
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
The old place is now, I sadly go out to find the old ferry
Vời trông về nơi ấy giọt buồn cứ rơi
Looking towards that place, drops of sorrow keep falling
Bao năm trời cách biệt đành quên đi mối tình xưa
After so many years of separation, forget the old love
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Go to the river to wait for the boat, the old boat has forgotten its way back
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
The sound of evening birds calling for their orphaned friends
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
The sunset slants and the love for the old path spreads out as I return
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
The sound of evening birds calling for their orphaned friends
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
The sunset slants and the love for the old path spreads out as I return





Авторы: Quangle


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.