Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
năm
xưa
bên
nhau
Ich
erinnere
mich
an
die
Jahre,
als
wir
zusammen
waren
Bước
trong
chiều
mưa
Spazierten
im
Abendregen
Phím
ru
nhẹ
đưa
Sanfte
Tasten
wiegten
uns
Bến
cũ
đam
mê
say
sưa
Am
alten
Hafen,
trunken
von
Leidenschaft
Lá
thu
còn
rơi
Herbstblätter
fielen
noch
Người
xa
vắng
người
Du
warst
fern
von
mir
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Deine
blauen
Augen
von
einst,
wo
sind
sie
nun?
Cảnh
sao
còn
đây
Die
Szenerie
ist
noch
dieselbe
Tóc
mây
nào
bay
Dein
wolkenweiches
Haar,
das
einst
im
Wind
tanzte
Phố
vắng
mênh
mang
mưa
rơi
Die
leere
Straße,
endloser
Regen
fällt
Ứớc
mơ
nào
nguôi
tình
đã
phai
rồi
Welcher
Traum
kann
lindern,
die
Liebe
ist
schon
verblasst
Tình
yêu
như
mây
khói
Die
Liebe,
wie
Rauch
und
Wolken
Thoảng
theo
gió
buồn,
mơ
hồ
Weht
mit
dem
traurigen
Wind
davon,
so
vage
Tình
yêu
như
giông
tố
Die
Liebe,
wie
ein
Gewittersturm
Qua
phố
đìu
hiu
Zieht
durch
die
öde
Straße
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
Trong
chiều
nhạt
nắng,
Im
schwindenden
Abendlicht,
Cung
đàn
gợi
ý
Die
Saiten
deuten
es
an
Chờ
nhau
trong
tê
tái...
Wir
warteten
aufeinander
in
Schmerz
und
Kälte...
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Deine
blauen
Augen
von
einst,
wo
sind
sie
nun?
Bến
ga
tịch
liêu
vắng
xa
người
yêu
Am
verlassenen
Bahnhof,
weit
entfernt
von
dir,
meiner
Geliebten
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verloren
Cuốn
theo
chiều
rơi
người
xa
cách
rồi
Davongetragen
vom
fallenden
Abend,
du
bist
nun
fern
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit,
wie
Saitenklänge
so
zahlreich
Lướt
theo
chiều
mơ
kết
muôn
bài
thơ
Gleitet
im
Traum
dahin,
webt
tausend
Gedichte
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Ich
bedauere
die
ferne
Liebe
von
einst
Tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
hoài
Monate
und
Jahre
vergehen,
lassen
die
Sehnsucht
ewig
bleiben
Tình
yêu
như
mây
khói
Die
Liebe,
wie
Rauch
und
Wolken
Thoảng
theo
gió
buồn,
mơ
hồ
Weht
mit
dem
traurigen
Wind
davon,
so
vage
Tình
yêu
như
giông
tố
Die
Liebe,
wie
ein
Gewittersturm
Qua
phố
đìu
hiu
Zieht
durch
die
öde
Straße
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
Trong
chiều
nhạt
nắng,
Im
schwindenden
Abendlicht,
Cung
đàn
gợi
ý
Die
Saiten
deuten
es
an
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Wir
warteten
aufeinander
in
Schmerz
und
Kälte
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Deine
blauen
Augen
von
einst,
wo
sind
sie
nun?
Bến
ga
tịch
liêu
vắng
xa
người
yêu
Am
verlassenen
Bahnhof,
weit
entfernt
von
dir,
meiner
Geliebten
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verloren
Cuốn
theo
chiều
rơi
người
xa
cách
rồi
Davongetragen
vom
fallenden
Abend,
du
bist
nun
fern
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit,
wie
Saitenklänge
so
zahlreich
Lướt
theo
chiều
mơ
Gleitet
im
Traum
dahin
Kết
muôn
bài
thơ
Webt
tausend
Gedichte
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Ich
bedauere
die
ferne
Liebe
von
einst
Tháng
năm
nào
trôi
Monate
und
Jahre
vergehen
để
nhớ
nhung
hoài
lassen
die
Sehnsucht
ewig
bleiben
Tình
yêu
như
kiếp
Die
Liebe
ist
wie
ein
Schicksal
Mây
trôi...
Wie
ziehende
Wolken...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.