Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rồi Mai Tôi Đưa Em
Morgen bringe ich dich
Rồi
mai
tôi
đưa
em
xa
kỷ
niệm
Morgen
bringe
ich
dich
weit
weg
von
den
Erinnerungen
Xin
lời
cuối
không
dối
gian
trong
mắt
em
Bitte,
ein
letztes
Wort
ohne
Falschheit
in
deinen
Augen
Tình
yêu
cho
thương
đau
nghe
buồn
thêm
Die
Liebe
bringt
Schmerz,
klingt
noch
trauriger
Gác
vắng
mưa
gợi
niềm
chăn
chiếu
Der
leere
Dachboden,
Regen
erinnert
an
die
Wärme
unserer
Decken
Còn
đây
không
gian
xưa
quen
gót
lầy
Noch
hier
ist
der
alte
Ort,
vertraut
mit
schlammigen
Absätzen
Bên
hè
phố
cây
lá
thưa
chim
đã
bay
Am
Straßenrand
die
Bäume
kahl,
die
Vögel
sind
fortgeflogen
Ngồi
nghe
yêu
thương
đi
xa
tầm
tay
Ich
sitze
und
höre,
wie
die
Liebe
außer
Reichweite
gerät
Giữa
tiếng
ru
trầm
vào
cơn
mê
này
Inmitten
des
leisen
Wiegenlieds
in
diesen
Rausch
Chiều
xưa
em
qua
đây
ru
hồn
nắng
ngủ
say
Einst
kamst
du
nachmittags
vorbei,
hast
die
Seele
der
Sonne
in
tiefen
Schlaf
gesungen
Lời
yêu
trót
đong
đầy
Worte
der
Liebe,
überfließend
Đón
em
thu
mây
bay
tiễn
em
xuân
chưa
phai
Empfing
dich
im
Herbst
mit
ziehenden
Wolken,
verabschiedete
dich
im
noch
leuchtenden
Frühling
Xót
ngày
vàng
còn
gì
Schade
um
die
goldenen
Tage,
was
bleibt
davon
noch?
Đành
đoạn
rồi
những
lần
chiều
hẹn
ước
Die
Verabredungen
am
Nachmittag
sind
nun
dahin
Rồi
mai
chân
hoang
vu
lên
phố
gầy
Morgen
werden
einsame
Schritte
durch
die
leere
Straße
gehen
Tôi
về
nhớ
trong
mắt
môi
đã
đắng
cay
Ich
kehre
zurück
und
erinnere
mich
an
die
Bitterkeit
in
deinen
Augen,
auf
deinen
Lippen
Còn
ai
mơ
trên
tay
khi
hoàng
hôn
Wer
träumt
noch
auf
meiner
Hand
in
der
Abenddämmerung?
Vỗ
giấc
xuân
muộn
về
trên
môi
hồng
Streichle
den
späten
Frühlingstraum
zurück
auf
deine
rosigen
Lippen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.