Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cay Dang Bo Moi
Bittere Lippen
Cay
Đắng
Bờ
Môi
Bittere
Lippen
Trình
bày:
Quang
Lê
Gesungen
von:
Quang
Lê
Tôi
có
người
tình
bỏ
lại
nơi
phố
ngày
xưa
Ich
hatte
eine
Geliebte,
die
ich
in
der
alten
Stadt
zurückließ
Một
ngày
chim
rũ
chiều
mưa
An
einem
Tag,
als
die
Vögel
im
Regen
trauerten
Ngậm
ngùi
xa
cánh
đồng
xưa
Verließ
ich
wehmütig
die
alten
Felder
Ra
đi
tôi
nhớ
thương
ơi
Als
ich
ging,
oh,
wie
sehr
ich
dich
vermisste
Nghẹn
ngào
cay
đắng
bờ
môi
Erstickt
von
Tränen,
bittere
Lippen
Ai
ngăn
dòng
nước
trôi
về
Wer
hält
den
Strom
auf,
der
zurückfließt?
Ai
nào
có
thấu
lòng
tôi
Wer
könnte
mein
Herz
verstehen?
Tôi
có
một
người,
một
người
yêu
dấu
mà
thôi
Ich
habe
nur
eine,
nur
eine
Geliebte
Nụ
cười
duyên
dáng
thật
tươi
Dein
Lächeln,
so
charmant
und
strahlend
Rạng
ngời
trong
nắng
bình
minh
Leuchtend
im
Morgensonnenschein
Khi
đi
đau
đớn
vô
ngần
Als
ich
ging,
war
der
Schmerz
unermesslich
Dòng
đời
không
có
mùa
xuân
Mein
Lebensweg
kennt
keinen
Frühling
mehr
Ai
ngăn
dòng
nước
trôi
về
Wer
hält
den
Strom
auf,
der
zurückfließt?
Cho
dòng
nước
cuốn
bờ
đê
Damit
das
Wasser
die
Deiche
mitreiße
Hò
ơi,
ơi
hò
Hò
ơi,
ơi
hò
Gió
đưa
cành
lá
rầu
rầu
Der
Wind
lässt
die
Blätter
traurig
wehen
Tiếng
ai
than
thở
nghe
nặng
lòng
nhau
Jemandes
Seufzer
lastet
schwer
auf
unseren
Herzen
Hò
ơi,
ơi
hò
Hò
ơi,
ơi
hò
Bến
sông
con
nước
môi
nào
Am
Flussufer,
welches
Wasser,
welche
Lippen
nun?
Áo
hoa
ai
trả
cho
người
từ
nay
Wem
gibst
du
von
nun
an
dein
geblümtes
Kleid
zurück?
Anh
nhớ
một
lời,
một
lời
thương
mến
đời
nhau
Ich
erinnere
mich
an
ein
Wort,
ein
Versprechen,
uns
ein
Leben
lang
zu
lieben
Chuyện
tình
duyên
có
trầu
cau
Eine
Liebesgeschichte
mit
Betel
und
Arekanuss
Trọn
đời
như
gió
gần
mây
Ein
Leben
lang
wie
der
Wind
bei
den
Wolken
Than
ôi,
gương
vỡ
tan
rồi
Ach,
der
Spiegel
ist
zerbrochen
Lìa
cành
chim
hót
lời
đau
Vom
Ast
getrennt,
singt
der
Vogel
ein
Lied
des
Schmerzes
Nghe
mưa
nặng
lá
u
sầu
Ich
höre
den
Regen
schwer
auf
den
melancholischen
Blättern
Ðêm
về
nghe
tiếng
vọng
xưa.
Die
Nacht
kommt,
und
ich
höre
die
Echos
der
Vergangenheit.
Hò
ơi,
ơi
hò
Hò
ơi,
ơi
hò
Gió
đưa
cành
lá
rầu
rầu
Der
Wind
lässt
die
Blätter
traurig
wehen
Tiếng
ai
than
thở
nghe
nặng
lòng
nhau
Jemandes
Seufzer
lastet
schwer
auf
unseren
Herzen
Hò
ơi,
ơi
hò
Hò
ơi,
ơi
hò
Bến
sông
con
nước
môi
nào
Am
Flussufer,
welches
Wasser,
welche
Lippen
nun?
Áo
hoa
ai
trả
cho
người
từ
nay
Wem
gibst
du
von
nun
an
dein
geblümtes
Kleid
zurück?
Anh
nhớ
một
lời,
một
lời
thương
mến
đời
nhau
Ich
erinnere
mich
an
ein
Wort,
ein
Versprechen,
uns
ein
Leben
lang
zu
lieben
Chuyện
tình
duyên
có
trầu
cau
Eine
Liebesgeschichte
mit
Betel
und
Arekanuss
Trọn
đời
như
gió
gần
mây
Ein
Leben
lang
wie
der
Wind
bei
den
Wolken
Than
ôi,
gương
vỡ
tan
rồi
Ach,
der
Spiegel
ist
zerbrochen
Lìa
cành
chim
hót
lời
đau
Vom
Ast
getrennt,
singt
der
Vogel
ein
Lied
des
Schmerzes
Nghe
mưa
nặng
lá
u
sầu
Ich
höre
den
Regen
schwer
auf
den
melancholischen
Blättern
Ðêm
về
nghe
tiếng
vọng
xưa.
Die
Nacht
kommt,
und
ich
höre
die
Echos
der
Vergangenheit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Hai Que
дата релиза
10-10-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.