Quang Lê - Cay Dang Bo Moi - перевод текста песни на немецкий

Cay Dang Bo Moi - Quang Lêперевод на немецкий




Cay Dang Bo Moi
Bittere Lippen
Cay Đắng Bờ Môi
Bittere Lippen
Trình bày: Quang
Gesungen von: Quang
Tôi người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Ich hatte eine Geliebte, die ich in der alten Stadt zurückließ
Một ngày chim chiều mưa
An einem Tag, als die Vögel im Regen trauerten
Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
Verließ ich wehmütig die alten Felder
Ra đi tôi nhớ thương ơi
Als ich ging, oh, wie sehr ich dich vermisste
Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
Erstickt von Tränen, bittere Lippen
Ai ngăn dòng nước trôi về
Wer hält den Strom auf, der zurückfließt?
Ai nào thấu lòng tôi
Wer könnte mein Herz verstehen?
Tôi một người, một người yêu dấu thôi
Ich habe nur eine, nur eine Geliebte
Nụ cười duyên dáng thật tươi
Dein Lächeln, so charmant und strahlend
Rạng ngời trong nắng bình minh
Leuchtend im Morgensonnenschein
Khi đi đau đớn ngần
Als ich ging, war der Schmerz unermesslich
Dòng đời không mùa xuân
Mein Lebensweg kennt keinen Frühling mehr
Ai ngăn dòng nước trôi về
Wer hält den Strom auf, der zurückfließt?
Cho dòng nước cuốn bờ đê
Damit das Wasser die Deiche mitreiße
ơi, ơi
ơi, ơi
Gió đưa cành rầu rầu
Der Wind lässt die Blätter traurig wehen
Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
Jemandes Seufzer lastet schwer auf unseren Herzen
ơi, ơi
ơi, ơi
Bến sông con nước môi nào
Am Flussufer, welches Wasser, welche Lippen nun?
Áo hoa ai trả cho người từ nay
Wem gibst du von nun an dein geblümtes Kleid zurück?
Anh nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
Ich erinnere mich an ein Wort, ein Versprechen, uns ein Leben lang zu lieben
Chuyện tình duyên trầu cau
Eine Liebesgeschichte mit Betel und Arekanuss
Trọn đời như gió gần mây
Ein Leben lang wie der Wind bei den Wolken
Than ôi, gương vỡ tan rồi
Ach, der Spiegel ist zerbrochen
Lìa cành chim hót lời đau
Vom Ast getrennt, singt der Vogel ein Lied des Schmerzes
Nghe mưa nặng u sầu
Ich höre den Regen schwer auf den melancholischen Blättern
Ðêm về nghe tiếng vọng xưa.
Die Nacht kommt, und ich höre die Echos der Vergangenheit.
ơi, ơi
ơi, ơi
Gió đưa cành rầu rầu
Der Wind lässt die Blätter traurig wehen
Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
Jemandes Seufzer lastet schwer auf unseren Herzen
ơi, ơi
ơi, ơi
Bến sông con nước môi nào
Am Flussufer, welches Wasser, welche Lippen nun?
Áo hoa ai trả cho người từ nay
Wem gibst du von nun an dein geblümtes Kleid zurück?
Anh nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
Ich erinnere mich an ein Wort, ein Versprechen, uns ein Leben lang zu lieben
Chuyện tình duyên trầu cau
Eine Liebesgeschichte mit Betel und Arekanuss
Trọn đời như gió gần mây
Ein Leben lang wie der Wind bei den Wolken
Than ôi, gương vỡ tan rồi
Ach, der Spiegel ist zerbrochen
Lìa cành chim hót lời đau
Vom Ast getrennt, singt der Vogel ein Lied des Schmerzes
Nghe mưa nặng u sầu
Ich höre den Regen schwer auf den melancholischen Blättern
Ðêm về nghe tiếng vọng xưa.
Die Nacht kommt, und ich höre die Echos der Vergangenheit.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.