Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cay Đắng Bờ Môi
Bitterkeit auf den Lippen
Tôi
có
người
tình
Ich
hatte
eine
Geliebte
Bỏ
lại
nơi
phố
ngày
xưa
Ließ
sie
in
der
alten
Stadt
zurück
Một
ngày
chim
rũ
chiều
mưa
An
einem
Tag,
als
Vögel
im
Abendregen
trauerten
Ngậm
ngùi
xa
cánh
đồng
xưa
Verließ
ich
wehmütig
die
alten
Felder
Ra
đi
tôi
nhớ
thương
người
Als
ich
ging,
vermisste
ich
dich
so
sehr
Nghẹn
ngào
cay
đắng
bờ
môi
Mit
einem
Kloß
im
Hals
und
Bitterkeit
auf
den
Lippen
Ai
ngăn
dòng
nước
trôi
về
Wer
hält
den
Fluss
davon
ab,
zurückzufließen?
Ai
nào
có
thấu
lòng
tôi
Wer
kann
mein
Herz
verstehen?
Tôi
có
một
người
Ich
habe
nur
eine
Person
Một
người
yêu
dấu
mà
thôi
Nur
eine
einzige
Geliebte
Nụ
cười
duyên
dáng
thật
tươi
Dein
Lächeln,
so
charmant
und
frisch
Rạng
ngời
trong
nắng
bình
minh
Strahlend
im
Licht
der
Morgensonne
Khi
đi
đau
đớn
vô
ngần
Als
ich
ging,
war
der
Schmerz
unendlich
Dòng
đời
không
có
mùa
xuân
Mein
Lebensfluss
kennt
keinen
Frühling
mehr
Ai
ngăn
dòng
nước
trôi
về?
Wer
hält
den
Fluss
davon
ab,
zurückzufließen?
Cho
dòng
nước
cuốn
bờ
đê
Dass
der
Strom
den
Damm
mitreißt
Hò
ơi,
ơi
hò,
gió
đưa
cành
lá
rầu
rầu
O
weh,
o
weh,
der
Wind
lässt
die
Blätter
traurig
rauschen
Tiếng
ai
than
thở
nghe
nặng
lòng
nhau
Wessen
Seufzer
macht
unsere
Herzen
schwer
Hò
ơi,
ơi
hò,
bến
sông
còn
ướt
môi
nào
O
weh,
o
weh,
am
Flussufer,
sind
die
Lippen
noch
feucht?
Áo
hoa
ai
trả
cho
người
từ
nay
Wem
gibst
du
das
Blumenkleid
zurück,
von
nun
an?
Anh
nhớ
một
lời
Ich
erinnere
mich
an
ein
Wort
Một
lời
thương
mến
đời
nhau
Ein
Wort
der
Liebe
für
unser
gemeinsames
Leben
Chuyện
tình
duyên
có
trầu
cau
Eine
Liebesgeschichte,
besiegelt
für
die
Ewigkeit
Trọn
đời
như
gió
gần
mây
Ein
Leben
lang
wie
der
Wind
nahe
den
Wolken
Than
ơi
gương
vỡ
tan
rồi
Ach,
der
Spiegel
ist
zerbrochen
Lìa
cành
chim
hót
lời
đau
Getrennt
vom
Ast
singt
der
Vogel
schmerzerfüllt
Nghe
mưa
nặng
lá
u
sầu
Höre
den
Regen
schwer
auf
den
traurigen
Blättern
Ðêm
về
nghe
tiếng
vọng
xưa
Nachts
kehrt
das
Echo
der
Vergangenheit
zurück
Hò
ơi,
ơi
hò,
gió
đưa
cành
lá
rầu
rầu
O
weh,
o
weh,
der
Wind
lässt
die
Blätter
traurig
rauschen
Tiếng
ai
than
thở
nghe
nặng
lòng
nhau
Wessen
Seufzer
macht
unsere
Herzen
schwer
Hò
ơi,
ơi
hò,
bến
sông
còn
ướt
môi
nào
O
weh,
o
weh,
am
Flussufer,
sind
die
Lippen
noch
feucht?
Áo
hoa
ai
trả
cho
người
từ
nay
Wem
gibst
du
das
Blumenkleid
zurück,
von
nun
an?
Anh
nhớ
một
lời
Ich
erinnere
mich
an
ein
Wort
Một
lời
thương
mến
đời
nhau
Ein
Wort
der
Liebe
für
unser
gemeinsames
Leben
Chuyện
tình
duyên
có
trầu
cau
Eine
Liebesgeschichte,
besiegelt
für
die
Ewigkeit
Trọn
đời
như
gió
gần
mây
Ein
Leben
lang
wie
der
Wind
nahe
den
Wolken
Than
ơi
gương
vỡ
tan
rồi
Ach,
der
Spiegel
ist
zerbrochen
Lìa
cành
chim
hót
lời
đau
Getrennt
vom
Ast
singt
der
Vogel
schmerzerfüllt
Nghe
mưa
nặng
lá
u
sầu
Höre
den
Regen
schwer
auf
den
traurigen
Blättern
Ðêm
về
nghe
tiếng
vọng
xưa
Nachts
kehrt
das
Echo
der
Vergangenheit
zurück
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Hai Quê
дата релиза
01-01-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.