Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Sông Hương
Liebesgeschichte am Parfümfluss
Một
sớm
anh
đi
không
lời
giã
từ
Eines
Morgens
ging
ich
ohne
ein
Abschiedswort,
Để
cho
Huế
buồn,
Huế
giận
nghìn
thu
Ließ
Huế
traurig
zurück,
Huế
zürnt
auf
ewig.
Nghìn
thu
dòng
tóc
buông
dỗi
hờn
Ewig
weht
dein
Haar,
schmollend
und
gekränkt,
Về
nghe
gió
qua
lòng
lạnh
từng
cơn
nhớ
mong
Kehre
heim,
höre
den
Wind,
mein
Herz
erstarrt
bei
jeder
Woge
der
Sehnsucht.
Ngày
đó
sông
Hương
chưa
từng
biết
buồn
An
jenem
Tag
kannte
der
Parfümfluss
noch
keine
Trauer,
Và
em
hãy
còn
bé
dại
lòng
son
Und
du
warst
noch
jungfräulich,
reinen
Herzens.
Tại
anh
thề
thốt
chi
lỗi
thề
Weil
ich
meine
Schwüre
brach,
Chứ
sông
nước
nghe
rồi,
tội
tình
em
đợi
chờ
Der
Fluss
hat
es
gehört,
und
du
Arme
wartest
vergebens.
Đêm
nay
trăng
về,
vọng
tiếng
ai
hò
Heut
Nacht
kehrt
der
Mond
zurück,
jemandes
Gesang
hallt
wider,
Chợt
nghe
như
hờn
như
oán
Plötzlich
klingt
es
wie
Groll,
wie
ein
Vorwurf.
Ai
ơi
kiếp
hoa
tàn
trên
bến
sông
Ach,
jemandes
Schicksal,
eine
Blume
welkt
am
Flussufer,
Tháng
ngày
mong
mỏi
mong
mòn
Tage
und
Monate
der
Sehnsucht,
die
aufzehren.
Vì
ai
vẫn
còn
ngát
thơm
một
dòng
hương
Denn
für
wen
verströmt
der
Fluss
noch
immer
seinen
Duft?
Từ
đó
sông
Hương
biết
hờn,
biết
giận
Von
da
an
kannte
der
Parfümfluss
Groll
und
Zorn,
Mỗi
năm
nhớ
người
nước
lụt
tràn
dâng
Jedes
Jahr,
in
Erinnerung
an
dich,
schwillt
das
Wasser
und
tritt
über
die
Ufer.
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Die
Liebe
verwandelte
sich
also
in
Groll,
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Weil
jemand
sein
Wort
brach,
warum
die
Schwüre,
o
Huế?
Ngày
đó
sông
Hương
chưa
từng
biết
buồn
An
jenem
Tag
kannte
der
Parfümfluss
noch
keine
Trauer,
Và
em
hãy
còn
bé
dại
lòng
son
Und
du
warst
noch
jungfräulich,
reinen
Herzens.
Tại
anh
thề
thốt
chi
lỗi
thề
Weil
ich
meine
Schwüre
brach,
Chứ
sông
nước
nghe
rồi,
tội
tình
em
đợi
chờ
Der
Fluss
hat
es
gehört,
und
du
Arme
wartest
vergebens.
Đêm
nay
trăng
về,
vọng
tiếng
ai
hò
Heut
Nacht
kehrt
der
Mond
zurück,
jemandes
Gesang
hallt
wider,
Chợt
nghe
như
hờn
như
oán
Plötzlich
klingt
es
wie
Groll,
wie
ein
Vorwurf.
Ai
ơi
kiếp
hoa
tàn
trên
bến
sông
Ach,
jemandes
Schicksal,
eine
Blume
welkt
am
Flussufer,
Tháng
ngày
mong
mỏi
mong
mòn
Tage
und
Monate
der
Sehnsucht,
die
aufzehren.
Vì
ai
vẫn
còn
ngát
thơm
một
dòng
hương
Denn
für
wen
verströmt
der
Fluss
noch
immer
seinen
Duft?
Từ
đó
sông
Hương
biết
hờn,
biết
giận
Von
da
an
kannte
der
Parfümfluss
Groll
und
Zorn,
Mỗi
năm
nhớ
người
nước
lụt
tràn
dâng
Jedes
Jahr,
in
Erinnerung
an
dich,
schwillt
das
Wasser
und
tritt
über
die
Ufer.
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Die
Liebe
verwandelte
sich
also
in
Groll,
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Weil
jemand
sein
Wort
brach,
warum
die
Schwüre,
o
Huế?
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Die
Liebe
verwandelte
sich
also
in
Groll,
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Weil
jemand
sein
Wort
brach,
warum
die
Schwüre,
o
Huế?
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Die
Liebe
verwandelte
sich
also
in
Groll,
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Weil
jemand
sein
Wort
brach,
warum
die
Schwüre,
o
Huế?
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Die
Liebe
verwandelte
sich
also
in
Groll,
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Weil
jemand
sein
Wort
brach,
warum
die
Schwüre,
o
Huế?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: đinh Trầm Ca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.