Quang Lê - Chuyện Tình Sông Hương - перевод текста песни на немецкий

Chuyện Tình Sông Hương - Quang Lêперевод на немецкий




Chuyện Tình Sông Hương
Liebesgeschichte am Parfümfluss
Một sớm anh đi không lời giã từ
Eines Morgens ging ich ohne ein Abschiedswort,
Để cho Huế buồn, Huế giận nghìn thu
Ließ Huế traurig zurück, Huế zürnt auf ewig.
Nghìn thu dòng tóc buông dỗi hờn
Ewig weht dein Haar, schmollend und gekränkt,
Về nghe gió qua lòng lạnh từng cơn nhớ mong
Kehre heim, höre den Wind, mein Herz erstarrt bei jeder Woge der Sehnsucht.
Ngày đó sông Hương chưa từng biết buồn
An jenem Tag kannte der Parfümfluss noch keine Trauer,
em hãy còn dại lòng son
Und du warst noch jungfräulich, reinen Herzens.
Tại anh thề thốt chi lỗi thề
Weil ich meine Schwüre brach,
Chứ sông nước nghe rồi, tội tình em đợi chờ
Der Fluss hat es gehört, und du Arme wartest vergebens.
Đêm nay trăng về, vọng tiếng ai
Heut Nacht kehrt der Mond zurück, jemandes Gesang hallt wider,
Chợt nghe như hờn như oán
Plötzlich klingt es wie Groll, wie ein Vorwurf.
Ai ơi kiếp hoa tàn trên bến sông
Ach, jemandes Schicksal, eine Blume welkt am Flussufer,
Tháng ngày mong mỏi mong mòn
Tage und Monate der Sehnsucht, die aufzehren.
ai vẫn còn ngát thơm một dòng hương
Denn für wen verströmt der Fluss noch immer seinen Duft?
Từ đó sông Hương biết hờn, biết giận
Von da an kannte der Parfümfluss Groll und Zorn,
Mỗi năm nhớ người nước lụt tràn dâng
Jedes Jahr, in Erinnerung an dich, schwillt das Wasser und tritt über die Ufer.
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Die Liebe verwandelte sich also in Groll,
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Weil jemand sein Wort brach, warum die Schwüre, o Huế?
Ngày đó sông Hương chưa từng biết buồn
An jenem Tag kannte der Parfümfluss noch keine Trauer,
em hãy còn dại lòng son
Und du warst noch jungfräulich, reinen Herzens.
Tại anh thề thốt chi lỗi thề
Weil ich meine Schwüre brach,
Chứ sông nước nghe rồi, tội tình em đợi chờ
Der Fluss hat es gehört, und du Arme wartest vergebens.
Đêm nay trăng về, vọng tiếng ai
Heut Nacht kehrt der Mond zurück, jemandes Gesang hallt wider,
Chợt nghe như hờn như oán
Plötzlich klingt es wie Groll, wie ein Vorwurf.
Ai ơi kiếp hoa tàn trên bến sông
Ach, jemandes Schicksal, eine Blume welkt am Flussufer,
Tháng ngày mong mỏi mong mòn
Tage und Monate der Sehnsucht, die aufzehren.
ai vẫn còn ngát thơm một dòng hương
Denn für wen verströmt der Fluss noch immer seinen Duft?
Từ đó sông Hương biết hờn, biết giận
Von da an kannte der Parfümfluss Groll und Zorn,
Mỗi năm nhớ người nước lụt tràn dâng
Jedes Jahr, in Erinnerung an dich, schwillt das Wasser und tritt über die Ufer.
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Die Liebe verwandelte sich also in Groll,
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Weil jemand sein Wort brach, warum die Schwüre, o Huế?
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Die Liebe verwandelte sich also in Groll,
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Weil jemand sein Wort brach, warum die Schwüre, o Huế?
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Die Liebe verwandelte sich also in Groll,
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Weil jemand sein Wort brach, warum die Schwüre, o Huế?
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Die Liebe verwandelte sich also in Groll,
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Weil jemand sein Wort brach, warum die Schwüre, o Huế?





Авторы: đinh Trầm Ca


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.