Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Một Chiếc Cầu Đã Gẫy
Die Geschichte einer zerbrochenen Brücke
Vào
thuở
xa
xưa
trên
đất
thần
kinh
Vor
langer
Zeit
im
Land
der
Kaiserstadt,
Người
bỏ
công
lao
xây
chiếc
cầu
xinh
Gab
man
sich
Mühe,
eine
schöne
Brücke
zu
bauen.
Cầu
đưa
lối
cho
dân
nối
liền
cuộc
đời
Die
Brücke
wies
den
Menschen
den
Weg,
verband
ihr
Leben,
Khắp
cố
đô
dân
lành
an
vui
Überall
in
der
alten
Hauptstadt
lebten
die
guten
Menschen
in
Frieden
und
Freude,
Ca
thành
điệu
Nam
Bình
Und
sangen
die
Melodie
von
Nam
Bình.
Niềm
vui
bao
lâu
ước
mơ
Die
Freude,
so
lange
erträumt,
Giờ
trên
xứ
thơ
cầu
nối
liền
bờ
Nun,
im
Land
der
Poesie,
verband
die
Brücke
die
Ufer.
Thỏa
lòng
người
dân
hằng
chờ
Erfüllte
die
Herzen
der
Menschen,
die
stets
gewartet
hatten,
Có
ngày
hẹn
hò
tình
đẹp
như
mơ
Es
gab
Tage
der
Verabredung,
Liebe
schön
wie
ein
Traum.
Cầu
đã
đưa
em
qua
nhóm
chợ
khuya
Brachte
die
Brücke
dich
zum
späten
Nachtmarkt,
Cầu
đã
đưa
anh
qua
xới
ruộng
nâu
Brachte
die
Brücke
mich
zu
den
braunen
Feldern
zum
Pflügen.
Giờ
êm
ái
quen
nghe
tiếng
hò
Ngự
Bình
Sanft
und
vertraut
hörte
man
das
Ho-Lied
vom
Ngự
Bình
Berg,
Nước
dưới
cầu
nước
vẫn
trong
xanh
Das
Wasser
unter
der
Brücke,
das
Wasser
war
noch
immer
klar
und
blau,
Như
lòng
người
dân
lành
Wie
die
Herzen
der
guten
Menschen.
Cầu
đưa
ta
đi
sớm
trưa
Die
Brücke
trug
uns
früh
und
mittags,
Tìm
trong
nắng
mưa
niềm
vui
ngày
mùa
Um
in
Sonne
und
Regen
die
Freude
der
Erntezeit
zu
finden.
Hết
lòng
gìn
giữ
nhịp
cầu
Mit
ganzem
Herzen
bewahrten
wir
die
Brücke,
Nối
liền
tình
người
đẹp
đời
mai
sau
Die
die
Menschenliebe
verband,
für
ein
schönes
Morgen.
Tình
người
về
giữa
đêm
xuân
Die
Liebe
der
Menschen
kam
inmitten
der
Frühlingsnacht,
Chưa
dứt
cuộc
vui
Das
Fest
war
noch
nicht
vorbei,
Giặc
đã
qua
đây
gây
cảnh
nổi
trôi
Da
kam
der
Feind
hierher
und
brachte
Elend
und
Vertreibung.
Cầu
thân
ái
đêm
nay
gẫy
một
nhịp
rồi
Die
geliebte
Brücke
zerbrach
heute
Nacht
an
einer
Stelle.
Nón
lá
sầu
khóc
điệu
Nam
Ai
Die
traurigen
Kegelhüte
weinten
die
Nam
Ai
Melodie,
Tiếc
thương
lời
vắn
dài
Beklagten
mit
kurzen
und
langen
Worten.
Vì
sao
không
thương
mến
nhau
Warum
lieben
wir
uns
nicht
gegenseitig?
Còn
gây
khổ
đau
làm
lỡ
nhịp
cầu
Sondern
verursachen
Leid
und
lassen
die
Brücke
brechen?
Ước
thề
chờ
sang
ngày
nào
Wir
schwören,
auf
den
Tag
zu
warten,
Nối
lại
nhịp
cầu
đẹp
đời
mai
sau
An
dem
wir
die
Brücke
wiederaufbauen,
für
ein
schönes
Morgen.
Vì
sao
không
thương
mến
nhau
Warum
lieben
wir
uns
nicht
gegenseitig?
Còn
gây
khổ
đau
làm
lỡ
nhịp
cầu
Sondern
verursachen
Leid
und
lassen
die
Brücke
brechen?
Ước
thề
chờ
sang
ngày
nào
Wir
schwören,
auf
den
Tag
zu
warten,
Nối
lại
nhịp
cầu
đẹp
đời
mai
sau
An
dem
wir
die
Brücke
wiederaufbauen,
für
ein
schönes
Morgen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tram Tu Thieng
Альбом
Hai Quê
дата релиза
01-01-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.