Quang Lê - Chuyện Một Chiếc Cầu Đã Gẫy - перевод текста песни на немецкий

Chuyện Một Chiếc Cầu Đã Gẫy - Quang Lêперевод на немецкий




Chuyện Một Chiếc Cầu Đã Gẫy
Die Geschichte einer zerbrochenen Brücke
Một ngày
Eines Tages,
Vào thuở xa xưa trên đất thần kinh
Vor langer Zeit im Land der Kaiserstadt,
Người bỏ công lao xây chiếc cầu xinh
Gab man sich Mühe, eine schöne Brücke zu bauen.
Cầu đưa lối cho dân nối liền cuộc đời
Die Brücke wies den Menschen den Weg, verband ihr Leben,
Khắp cố đô dân lành an vui
Überall in der alten Hauptstadt lebten die guten Menschen in Frieden und Freude,
Ca thành điệu Nam Bình
Und sangen die Melodie von Nam Bình.
Niềm vui bao lâu ước
Die Freude, so lange erträumt,
Giờ trên xứ thơ cầu nối liền bờ
Nun, im Land der Poesie, verband die Brücke die Ufer.
Thỏa lòng người dân hằng chờ
Erfüllte die Herzen der Menschen, die stets gewartet hatten,
ngày hẹn tình đẹp như
Es gab Tage der Verabredung, Liebe schön wie ein Traum.
Ngày ngày
Tag für Tag,
Cầu đã đưa em qua nhóm chợ khuya
Brachte die Brücke dich zum späten Nachtmarkt,
Cầu đã đưa anh qua xới ruộng nâu
Brachte die Brücke mich zu den braunen Feldern zum Pflügen.
Giờ êm ái quen nghe tiếng Ngự Bình
Sanft und vertraut hörte man das Ho-Lied vom Ngự Bình Berg,
Nước dưới cầu nước vẫn trong xanh
Das Wasser unter der Brücke, das Wasser war noch immer klar und blau,
Như lòng người dân lành
Wie die Herzen der guten Menschen.
Cầu đưa ta đi sớm trưa
Die Brücke trug uns früh und mittags,
Tìm trong nắng mưa niềm vui ngày mùa
Um in Sonne und Regen die Freude der Erntezeit zu finden.
Hết lòng gìn giữ nhịp cầu
Mit ganzem Herzen bewahrten wir die Brücke,
Nối liền tình người đẹp đời mai sau
Die die Menschenliebe verband, für ein schönes Morgen.
Tình người về giữa đêm xuân
Die Liebe der Menschen kam inmitten der Frühlingsnacht,
Chưa dứt cuộc vui
Das Fest war noch nicht vorbei,
Giặc đã qua đây gây cảnh nổi trôi
Da kam der Feind hierher und brachte Elend und Vertreibung.
Cầu thân ái đêm nay gẫy một nhịp rồi
Die geliebte Brücke zerbrach heute Nacht an einer Stelle.
Nón sầu khóc điệu Nam Ai
Die traurigen Kegelhüte weinten die Nam Ai Melodie,
Tiếc thương lời vắn dài
Beklagten mit kurzen und langen Worten.
sao không thương mến nhau
Warum lieben wir uns nicht gegenseitig?
Còn gây khổ đau làm lỡ nhịp cầu
Sondern verursachen Leid und lassen die Brücke brechen?
Ước thề chờ sang ngày nào
Wir schwören, auf den Tag zu warten,
Nối lại nhịp cầu đẹp đời mai sau
An dem wir die Brücke wiederaufbauen, für ein schönes Morgen.
sao không thương mến nhau
Warum lieben wir uns nicht gegenseitig?
Còn gây khổ đau làm lỡ nhịp cầu
Sondern verursachen Leid und lassen die Brücke brechen?
Ước thề chờ sang ngày nào
Wir schwören, auf den Tag zu warten,
Nối lại nhịp cầu đẹp đời mai sau
An dem wir die Brücke wiederaufbauen, für ein schönes Morgen.





Авторы: Tram Tu Thieng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.