Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Không Dĩ Vãng
Eine Liebesgeschichte ohne Vergangenheit
Vàng
cây
lá
bay
Gelb
färbt
sich
das
Laub,
es
fliegt
davon
Đôi
tay
ngây
buồn
mang
suy
tư
về
Meine
Hände,
traurig
und
unschuldig,
bringen
Gedanken
an
dich
zurück
Đầy
đôi
mắt
nhung
Deine
samtenen
Augen
sind
voll
davon
Kiêu
sa
môi
mềm
tìm
đến
bên
em
Stolze,
weiche
Lippen
suchen
den
Weg
zu
dir
Niềm
tin
đã
lạnh
Das
Vertrauen
ist
erkaltet
Theo
tháng
năm
đã
mang
Mit
den
Jahren,
die
es
davongetragen
haben
Em
có
nghe
ngoài
phố
đang
kết
hoa
Hörst
du,
wie
draußen
die
Straße
mit
Blumen
geschmückt
wird?
Bao
nhiêu
sắc
hoa
So
viele
Farben
der
Blumen
Là
bấy
nhiêu
tâm
tình
mang
ý
thơ
mong
chờ
Sind
ebenso
viele
Gefühle,
die
poetische
Sehnsucht
in
sich
tragen
und
warten
Nếu
thương
mến
nhau
Wenn
wir
uns
doch
lieben
Mà
sao
lời
thương
yêu
đó
bờ
môi
nào
đắn
đo
Warum
zögern
dann
die
Lippen
bei
diesen
Worten
der
Liebe?
Năm
tháng
xa
vời
đời
có
vui
với
ai
Die
Jahre
vergehen,
ist
das
Leben
fröhlich
an
der
Seite
eines
anderen?
Tà
áo
xanh
hoen
màu,
thương
mối
ân
tình
xưa
Der
blaue
Ao
Dai
ist
verblichen,
ich
trauere
um
die
alte
Zuneigung.
Yêu
thì
yêu
nhiều
Ich
liebe
dich
sehr
Nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
và
ước
mơ
những
gì
Doch
ich
weiß
nicht,
was
davon
geliebt
werden
kann,
und
was
ich
erträumen
darf.
Hàng
mi
khép
hờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Deine
Wimpern
halb
geschlossen,
spinnen
lila
Wolken,
vermissen
jemanden
Nhớ
ai
trong
đêm
dài
buông
tóc
rối
quên
thôi
Wen
vermisst
du
in
langer
Nacht,
lässt
dein
Haar
verwirrt
fallen,
um
einfach
zu
vergessen?
Đèn
soi
bóng
đêm
Das
Licht
erhellt
die
Schatten
der
Nacht
Sương
rơi
chân
mềm,
sao
rơi
bên
thềm
Tau
fällt
sanft,
Sterne
fallen
neben
die
Schwelle
Hàng
cây
giá
băng
Die
Bäume
stehen
eisig
da
Xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Ein
Taumel
der
Verwirrung
führt
mich
zu
dir
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
Eine
überraschte
Umarmung
Nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Ich
spüre
die
Bitterkeit
auf
meinen
Lippen,
die
ganze
Nacht
schlaflos
Em
hỡi
em,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
du,
meine
Liebste,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst
Em
ơi
có
hay
Meine
Liebste,
weißt
du
denn,
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Dass
die
Stadt,
Tag
und
Nacht,
nicht
weiß,
wer
später
um
wen
weinen
wird?
Vàng
cây
lá
bay
Gelb
färbt
sich
das
Laub,
es
fliegt
davon
Đôi
tay
ngây
buồn
mang
suy
tư
về
Meine
Hände,
traurig
und
unschuldig,
bringen
Gedanken
an
dich
zurück
Đầy
đôi
mắt
nhung
Deine
samtenen
Augen
sind
voll
davon
Kiêu
sa
môi
mềm
tìm
đến
bên
em
Stolze,
weiche
Lippen
suchen
den
Weg
zu
dir
Niềm
tin
đã
lạnh
Das
Vertrauen
ist
erkaltet
Theo
tháng
năm
đã
mang
Mit
den
Jahren,
die
es
davongetragen
haben
Em
có
nghe
ngoài
phố
đang
kết
hoa
Hörst
du,
wie
draußen
die
Straße
mit
Blumen
geschmückt
wird?
Bao
nhiêu
sắc
hoa
So
viele
Farben
der
Blumen
Là
bấy
nhiêu
tâm
tình
mang
ý
thơ
mong
chờ
Sind
ebenso
viele
Gefühle,
die
poetische
Sehnsucht
in
sich
tragen
und
warten
Nếu
thương
mến
nhau
Wenn
wir
uns
doch
lieben
Mà
sao
lời
thương
yêu
đó,
bờ
môi
nào
đắn
đo
Warum
zögern
dann
die
Lippen
bei
diesen
Worten
der
Liebe?
Năm
tháng
xa
vời
đời
có
vui
với
ai
Die
Jahre
vergehen,
ist
das
Leben
fröhlich
an
der
Seite
eines
anderen?
Tà
áo
xanh
hoen
màu,
thương
mối
ân
tình
xưa
Der
blaue
Ao
Dai
ist
verblichen,
ich
trauere
um
die
alte
Zuneigung.
Yêu
thì
yêu
nhiều
Ich
liebe
dich
sehr
Nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
và
ước
mơ
những
gì
Doch
ich
weiß
nicht,
was
davon
geliebt
werden
kann,
und
was
ich
erträumen
darf.
Hàng
mi
khép
hờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Deine
Wimpern
halb
geschlossen,
spinnen
lila
Wolken,
vermissen
jemanden
Nhớ
ai
trong
đêm
dài
buông
tóc
rối
quên
thôi
Wen
vermisst
du
in
langer
Nacht,
lässt
dein
Haar
verwirrt
fallen,
um
einfach
zu
vergessen?
Đèn
soi
bóng
đêm
Das
Licht
erhellt
die
Schatten
der
Nacht
Sương
rơi
chân
mềm,
sao
rơi
bên
thềm
Tau
fällt
sanft,
Sterne
fallen
neben
die
Schwelle
Hàng
cây
giá
băng
Die
Bäume
stehen
eisig
da
Xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Ein
Taumel
der
Verwirrung
führt
mich
zu
dir
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
Eine
überraschte
Umarmung
Nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Ich
spüre
die
Bitterkeit
auf
meinen
Lippen,
die
ganze
Nacht
schlaflos
Em
hỡi
em,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
du,
meine
Liebste,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst
Em
ơi
có
hay
Meine
Liebste,
weißt
du
denn,
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Dass
die
Stadt,
Tag
und
Nacht,
nicht
weiß,
wer
später
um
wen
weinen
wird?
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
Eine
überraschte
Umarmung
Nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Ich
spüre
die
Bitterkeit
auf
meinen
Lippen,
die
ganze
Nacht
schlaflos
Em
hỡi
em,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
du,
meine
Liebste,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst
Em
ơi
có
hay
Meine
Liebste,
weißt
du
denn,
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Dass
die
Stadt,
Tag
und
Nacht,
nicht
weiß,
wer
später
um
wen
weinen
wird?
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
Eine
überraschte
Umarmung
Nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Ich
spüre
die
Bitterkeit
auf
meinen
Lippen,
die
ganze
Nacht
schlaflos
Em
hỡi
em,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
du,
meine
Liebste,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst
Em
ơi
có
hay
Meine
Liebste,
weißt
du
denn,
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Dass
die
Stadt,
Tag
und
Nacht,
nicht
weiß,
wer
später
um
wen
weinen
wird?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tamtran Cong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.