Quang Lê - Da Ta - перевод текста песни на немецкий

Da Ta - Quang Lêперевод на немецкий




Da Ta
Tiefer Dank
Đa tạ - Quang
Tiefer Dank - Quang
Đóng góp: mphuongp3
Beitrag: mphuongp3
Tôi xin đa tạ ngày nao súng phải thẹn thùng,
Ich danke dir zutiefst für den Tag, an dem die Waffen sich schämen mussten,
Ngày nao súng phải lạnh lùng.
Den Tag, an dem die Waffen schweigen mussten.
Nắng hạ vàng rưng rưng mây trắng
Goldener Sommersonnenschein, zitternde weiße Wolken,
Ôi mây xõa tóc nghiêng nghiêng.
Oh, Wolken, die wie dein Haar herabfallen, sanft geneigt.
Xin đa tạ người em bỏng mặn mà,
Ich danke dir zutiefst, mein kleines, anmutiges Mädchen,
Người em bỏng thật thà.
Mein kleines, ehrliches Mädchen.
Nắng hạ vàng rơi phủ bờ vai.
Goldener Sommersonnenschein fällt und bedeckt deine Schultern.
Lời ai ru gió hiu hiu buồn.
Wessen Schlaflied wiegt den Wind, so sanft und traurig.
Tôi xin đa tạ lời ca tiếng ru ru mềm,
Ich danke dir zutiefst für das Lied, das sanfte Wiegenlied,
Lời ca tiếng ru êm đềm
Das Lied, das friedliche Wiegenlied.
Ôi lời ca đã xua chinh chiến
Oh, das Lied, das den Krieg vertrieben hat,
Ru chim trắng trắng tung bay.
Wiegt die weißen Vögel, die emporfliegen.
Xin đa tạ giòng máu thắm đỏ ruộng cây,
Ich danke zutiefst für das tiefrote Blut auf den Feldern und Bäumen,
Giòng máu đã chảy miệt mài
Das Blut, das unermüdlich geflossen ist.
Xin lời ru xưa hãi hùng đi.
Möge das alte, schreckliche Wiegenlied vergehen.
Lời ai ru gió hiu hiu buồn.
Wessen Schlaflied wiegt den Wind, so sanft und traurig.
(Lời 2)
(Strophe 2)
Tôi xin đa tạ giòng máu thắm đổ ruộng cày,
Ich danke zutiefst für das tiefrote Blut, das auf die gepflügten Felder floss,
Giòng máu đã chảy miệt mài
Das Blut, das unermüdlich geflossen ist.
Trên đồng sâu hay trên ruộng lúa
Auf den tiefen Feldern oder den Reisfeldern,
Xanh thăm thẳm mắt em thơ
So tiefblau wie die Augen eines Kindes.
Xin đa tạ mẹ quê nắng lõa lòa,
Ich danke zutiefst der Mutter Heimat, von der Sonne geblendet,
Mẹ quê nước nở lệ nhòa
Der Mutter Heimat, deren Tränen fließen.
Nắng hạ vàng rơi phủ bờ vai
Goldener Sommersonnenschein fällt und bedeckt deine Schultern.
Lời ai ru gió hiu hiu buồn.
Wessen Schlaflied wiegt den Wind, so sanft und traurig.
Tôi xin đa tạ lời ca nở hoa ân tình,
Ich danke dir zutiefst für das Lied, das die Blume der Liebe erblühen lässt,
Lời ru giữ quê hương mình
Das Wiegenlied, das unsere Heimat bewahrt.
Nắng hạ vàng rưng rưng mây trắng
Goldener Sommersonnenschein, zitternde weiße Wolken,
ôi mây xõa tóc nghiêng nghiêng.
Oh, Wolken, die wie dein Haar herabfallen, sanft geneigt.
Xin đa tạ ngày nao súng phải thẹn thùng
Ich danke dir zutiefst für den Tag, an dem die Waffen sich schämen mussten,
Ngày nao súng phải lạnh lùng.
Den Tag, an dem die Waffen schweigen mussten.
Xin lời ru xưa hãi hùng đi.
Möge das alte, schreckliche Wiegenlied vergehen.
Lời ai ru gió hiu hiu buồn
Wessen Schlaflied wiegt den Wind, so sanft und traurig.





Авторы: Thuanh Viet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.