Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đa
tạ
- Quang
Lê
Tiefer
Dank
- Quang
Lê
Đóng
góp:
mphuongp3
Beitrag:
mphuongp3
Tôi
xin
đa
tạ
ngày
nao
súng
phải
thẹn
thùng,
Ich
danke
dir
zutiefst
für
den
Tag,
an
dem
die
Waffen
sich
schämen
mussten,
Ngày
nao
súng
phải
lạnh
lùng.
Den
Tag,
an
dem
die
Waffen
schweigen
mussten.
Nắng
hạ
vàng
rưng
rưng
mây
trắng
Goldener
Sommersonnenschein,
zitternde
weiße
Wolken,
Ôi
mây
xõa
tóc
nghiêng
nghiêng.
Oh,
Wolken,
die
wie
dein
Haar
herabfallen,
sanft
geneigt.
Xin
đa
tạ
người
em
bé
bỏng
mặn
mà,
Ich
danke
dir
zutiefst,
mein
kleines,
anmutiges
Mädchen,
Người
em
bé
bỏng
thật
thà.
Mein
kleines,
ehrliches
Mädchen.
Nắng
hạ
vàng
rơi
phủ
bờ
vai.
Goldener
Sommersonnenschein
fällt
und
bedeckt
deine
Schultern.
Lời
ai
ru
gió
hiu
hiu
buồn.
Wessen
Schlaflied
wiegt
den
Wind,
so
sanft
und
traurig.
Tôi
xin
đa
tạ
lời
ca
tiếng
ru
ru
mềm,
Ich
danke
dir
zutiefst
für
das
Lied,
das
sanfte
Wiegenlied,
Lời
ca
tiếng
ru
êm
đềm
Das
Lied,
das
friedliche
Wiegenlied.
Ôi
lời
ca
đã
xua
chinh
chiến
Oh,
das
Lied,
das
den
Krieg
vertrieben
hat,
Ru
chim
trắng
trắng
tung
bay.
Wiegt
die
weißen
Vögel,
die
emporfliegen.
Xin
đa
tạ
giòng
máu
thắm
đỏ
ruộng
cây,
Ich
danke
zutiefst
für
das
tiefrote
Blut
auf
den
Feldern
und
Bäumen,
Giòng
máu
đã
chảy
miệt
mài
Das
Blut,
das
unermüdlich
geflossen
ist.
Xin
lời
ru
xưa
hãi
hùng
đi.
Möge
das
alte,
schreckliche
Wiegenlied
vergehen.
Lời
ai
ru
gió
hiu
hiu
buồn.
Wessen
Schlaflied
wiegt
den
Wind,
so
sanft
und
traurig.
Tôi
xin
đa
tạ
giòng
máu
thắm
đổ
ruộng
cày,
Ich
danke
zutiefst
für
das
tiefrote
Blut,
das
auf
die
gepflügten
Felder
floss,
Giòng
máu
đã
chảy
miệt
mài
Das
Blut,
das
unermüdlich
geflossen
ist.
Trên
đồng
sâu
hay
trên
ruộng
lúa
Auf
den
tiefen
Feldern
oder
den
Reisfeldern,
Xanh
thăm
thẳm
mắt
em
thơ
So
tiefblau
wie
die
Augen
eines
Kindes.
Xin
đa
tạ
mẹ
quê
nắng
lõa
mù
lòa,
Ich
danke
zutiefst
der
Mutter
Heimat,
von
der
Sonne
geblendet,
Mẹ
quê
nước
nở
lệ
nhòa
Der
Mutter
Heimat,
deren
Tränen
fließen.
Nắng
hạ
vàng
rơi
phủ
bờ
vai
Goldener
Sommersonnenschein
fällt
und
bedeckt
deine
Schultern.
Lời
ai
ru
gió
hiu
hiu
buồn.
Wessen
Schlaflied
wiegt
den
Wind,
so
sanft
und
traurig.
Tôi
xin
đa
tạ
lời
ca
nở
hoa
ân
tình,
Ich
danke
dir
zutiefst
für
das
Lied,
das
die
Blume
der
Liebe
erblühen
lässt,
Lời
ru
giữ
quê
hương
mình
Das
Wiegenlied,
das
unsere
Heimat
bewahrt.
Nắng
hạ
vàng
rưng
rưng
mây
trắng
Goldener
Sommersonnenschein,
zitternde
weiße
Wolken,
ôi
mây
xõa
tóc
nghiêng
nghiêng.
Oh,
Wolken,
die
wie
dein
Haar
herabfallen,
sanft
geneigt.
Xin
đa
tạ
ngày
nao
súng
phải
thẹn
thùng
Ich
danke
dir
zutiefst
für
den
Tag,
an
dem
die
Waffen
sich
schämen
mussten,
Ngày
nao
súng
phải
lạnh
lùng.
Den
Tag,
an
dem
die
Waffen
schweigen
mussten.
Xin
lời
ru
xưa
hãi
hùng
đi.
Möge
das
alte,
schreckliche
Wiegenlied
vergehen.
Lời
ai
ru
gió
hiu
hiu
buồn
Wessen
Schlaflied
wiegt
den
Wind,
so
sanft
und
traurig.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thuanh Viet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.